Proverbi liguri: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Raiko (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
Riga 4:
*'''A bellessa a nö fa boggî a pûgnatta.'''<ref>Citato in Barbara Frale, ''In nome dei Medici. {{small|Il romanzo di Lorenzo il Magnifico}}'', Newton Compton Editori, [https://books.google.it/books?id=N-pmDwAAQBAJ&pg=PT179&dq=&sa=X&ved=0ahUKEwjyxaedsuvgAhWF6aQKHTEOAWoQ6wEIKzAA#v=onepage&q&f=false p. 179].</ref>
:''La [[bellezza]] non fa bollire la pentola.''
*'''A barba canûa, a fantinetta a ghe stâ dûa.'''<ref name=Bertone>Citato in ''Antichi proverbi e detti in genovese'', di Giorgio Bertone, edizione ''Le Mani''.</ref>
:''Alla barba canuta la ragazzina ci sta dura.''
::Allo spasimante con la barba bianca la ragazzina non cede, non si fa convincere.
*'''A bella de Torriggia, a g'aveiva 36 galanti, a l'è restâ figgia.'''<ref name=Bertone></ref>
:''La bella di Torriglia aveva 36 fidanzati, è rimasta zitella.''
::Chi troppo vuole e non si accontenta, non ottiene nulla.
*'''A bella de Torriggia tutti a vêuan, ma nesciûn a piggia.'''<ref name=Bertone></ref>
:''La bella di Torrigia tutta la vogliono, ma nessuno la prende.''
*'''A borsa pinn-a a fâ da passaporto.'''<ref name=Bertone></ref>
:''La borsa piena fa da passaporto.''
*'''A cavallo giastemmôu, ghe lûxe o peì.'''<ref name=Bertone></ref>
:''Al cavallo bestemmiato gli riluce il pelo.''
::Le bestemmie e le maldicenze lanciata contro qualcuno si riflettono e ricadono su chi le ha detto
*'''A Natale, grasso o piccin, tutti portan in töa o sêu bibin.'''<ref name=Bertone></ref>
:''A Natale, grasso o piccolo, tutti portano a tavola il proprio tacchino.''
::A Natale, che sei ricco o sei povero tutti portano in tavola il meglio che possono.
*'''A fænna do diao a va tutta in brenno.'''<ref>Citato in ''Antichi proverbi e detti in genovese'', di Giorgio Bertone, edizione ''Le Mani'', p. 14.</ref>
:''La farina del diavolo va tutta in crusca.''
::Le azione del diavolo vanno a finire tutte in malora, le cose fatte per far del male finiscono sempre male per chi le fa.
 
==C==
*'''Chi roba a un ladron – ha sent'anni de perdon.'''<ref>Citato in Dario G. Martini e Divo Gori, ''La Liguria e la sua anima, {{small|storia di Genova e dei Liguri}}'', ECIG, 1985, [https://books.google.it/books?id=kQ8_KsEtPDMC&q=proverbio+ligure&dq=proverbio+ligure&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwjWo-DCyu7gAhVSLK0KHWIQBug4ChDoAQhGMAY p. 367].</ref>
:''Chi [[furto|ruba]] ad un ladrone – ha cento anni di perdono.''
*'''Chi vêu vive e stâ san da-i parenti stagghe lontan.'''<ref>Citato in Riccardo Schwamenthal e Michele L. Straniero, ''Dizionario dei proverbi italiani e dialettali, {{small|6.000 voci e 10.000 varianti dialettali}}'', BURRizzoli, Milano, [https://books.google.it/books?id=vXlfAQAAQBAJ&lpg=PT161&dq=&pg=PT161#v=onepage&q&f=false p. 161], § 1815.</ref>
:''Chi vuole vivere e stare sano dai [[parenti]] stia lontano.''
 
Riga 67:
 
==Bibliografia==
*Giorgio Bertone, ''Antichi proverbi e detti in genovese'', Le Mani, Genova, 2005. ISBN 88-8012-307-6
*[[Sergio Zazzera]], ''Proverbi e modi di dire napoletani, {{small| La saggezza popolare partenopea nelle espressioni più tipiche sul culto della famiglia e dell'ospitalità, sull'amicizia, sull'amore, sul lavoro, sulla religione e la superstizione}}'', Newton & Compton editori, Roma, 2004. ISBN 88-541-0119-2