South Park (settima stagione)

lista di episodi della settima stagione

Voce principale: South Park.

South Park, settima stagione.

Episodio 8, South Park è gay!

modifica
  • Chef: Oh, no! Non ditemi che vi siete fatti prendere anche voi dalla mania del metrosessuale!
    Stan: Cosa dici! Questa non è una mania, è il nostro modo di essere!
    Chef: Non è vero! L'anno scorso avete cercato di diventare neri ed ora volete fare i gay!
    Stan: Noi siamo metrosessuali!
  • Mio nonno era bisex, quindi sono un quarto bisex! (Cartman)
  • Signor Garrison: Cosa diavolo sta succedendo in questa città?! Perché nessuno di voi vuole inculare il signor Maso?
    Randy: Beh, non vogliamo farlo solo perché noi siamo normali.
    Signor Garrison: E allora perché diavolo vi vestite come se foste gay?
    Jimbo: Ehi, guarda che anche se mi vesto alla moda non vuol dire che sono gay.
    Signor Garrison: No, ma le tue scarpe dicono che vuoi farti inchiappettare!
    Skeeter: Vede signor Garrison, noi sappiamo che i gay sono decisamente trendy e quindi vogliamo vestirci come voi.
    Signor Garrison: Come noi?! Abbiamo trascorso l'intera vita a cercare di non essere come voi, non potete copiarci!
  • Hai il senso della moda di una donna giapponese! (Padre di Craig Tucker)
  • Santo Boy George! (Signor Garrison)

Episodio 10, Alba grigia

modifica
  • E adesso fate attenzione bambini: Gengis Khan era un mongolo, da non confondere con un mongoloide, come l'attore Nicholas Cage. (Mr. Garrison)

Episodio 12, Tutto sui mormoni

modifica
  • E ti prego, benedici mamma e papà e fai che le nostre pance siano sempre piene di roba buona. (Joseph Smith) [pregando]

Episodio 13, Culacchioni

modifica

  Citazioni in ordine temporale.

  • [Durante un incendio] Oh, bei cazzi in fumo! (Signor Maso)
  • [Ingozzandosi con un hamburger ipercalorico] Sembra impossibile, la gente continua a non capire che il fumo fa male! Non sanno che è pericoloso per la propria salute. Per non parlare dei rischi del fumo passivo... (Rob Reiner)
  • [Mentre fabbricano le sigarette della Big Tobacco gli operai cantano in coro]
    Operai [in coro]: Nascondiamo una piccola bugia e ne mettiamo una manciatina. | Lavoriamo e fabbrichiamo sigarette. | La gente si prende una pausa dallo stress della vita | rilassandosi con le sigarette di giorno e di notte.
    Operaio #1: Mi piace avere le sigarette, sempre e comunque. | Mi fanno sentire calmo quando la giornata sta per finire.
    Operaio #2: E se mi fanno venire il cancro prima dei novanta, me ne frego. Chi diavolo vuole arrivare ai novanta, in fondo?
    Operai [in coro]: Così con una piccola bugia e una piccola manciatina, | lavoriamo e fabbrichiamo sigarette. | La gente si prende una pausa dallo stress della vita | rilassandosi con le sigarette di giorno e di notte.[1]
– With a hidey lidey lidey and a hidey lidey lay, | We work and we make cigarettes all hidey lidey day. | So folks can get a breaky from their stressful lidey lives | and relaxy with the cigarettes we make all day and night.
– I like to have a cigarette every now and then.
– It makes me feel calmer when the day is at an end.
– And if it gives me cancer when I'm eighty I don't care. Who the hell wants to be ninety anyway?
– So with a hidey lidey lidey and a hidey lidey lay
– We work and we make cigarettes all hidey lidey day. | So folks can get a breaky from their stressful lidey lives | And relaxy with the cigarettes we make all day and night.
  • [Alla fine dell'episodio]
    Stan: Abbiamo imparato la lezione.
    Kyle: Non abbiamo imparato! Non abbiamo imparato un cazzo!

Episodio 14, Raisins

modifica
  • La vita mi piace! Sono triste, ma allo stesso tempo sono felice che qualcosa mi faccia sentire triste, mi fa sentire vivo, sono umano. E adesso posso essere triste perché prima qualcosa mi ha fatto felice, è il lato buono della tristezza. Quello che sento è una bellissima, profonda tristezza... (Leopold "Butters" Stotch)
  1. Dai sottotitoli televisivi.

Altri progetti

modifica