Scioglilingua francesi
lista di un progetto Wikimedia
Raccolta di scioglilingua francesi.
- As-tu vu le tutu de tulle de Lili d'Honolulu?[1]
- Hai visto il tutù di tulle di Lili d'Honolulu?
- Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.[2]
- Didone cenò, si dice, con la schiena di un grasso tacchino.
- Fruits cuits, fruits crus.[3]
- Frutti cotti, frutti crudi.
- Il était une fois un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix. Il se dit: «Ma foi, c'est bien la première fois et la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix»[4]
- C'era una volta un uomo di fede che vendeva del fegato nella città di Foix. Egli si disse: «Bene, questa è proprio la prima e l'ultima volta che vendo fegato nella città di Foix.»
- Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis?[5]
- Sono quel che sono, e se sono quel che sono, cosa sono?
- Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.[6]
- Io sono un originale che non si disoriginalizzerà mai.
- Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles.[7]
- Voglio e pretendo un gelsomino e delle giunchiglie.
- La cavale au Valaque avala l'eau du lac et l'eau du lac lava la cavale au Valaque.[8]
- La cavalla del Valacco ingoiò l'acqua del lago e l'acqua del lago lavò la cavalla del Valacco.
- La pipe au papa du Pape Pie pue.[9] (Jacques Prévert)
- La pipa del papà di Papa Pio puzza.
- La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.[10]
- La ruota sulla strada rotola; la strada sotto la ruota resta.
- Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archisèches?[11]
- Le calze dell'arciduchessa sono asciutte o arciasciutte?
- Lise et José, si j'osais, lisons ensemble sans hésiter les usages des honnêtes indigènes de Zanzibar.[4]
- Lisa e José, oserei dire, leggiamo insieme senza esitare le usanze degli onesti indigeni di Zanzibar.
- Mon père est maire et mon frère est masseur.[5]
- Mio padre è sindaco e mio fratello massaggiatore.[12]
- Natacha n'attacha pas son chat Pacha qui s'échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natachà.[13]
- Natascia non ha legato il suo gatto Pascià che se ne scappò. Questo fece arrabbiare Sascia che cacciò Natascia.
- Poisson sans boisson est poison.[14]
- Il pesce senza bevanda è veleno.
- Que lit Lili sous ces lila-là? Lili lit L'Iliade.[15]
- Che legge Lilli sotto quei lillà lì? Lilli legge L'Iliade.
- Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.[11]
- Se mio zio rade tuo zio, il tuo zio sarà rasato.
- Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.[11]
- Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.
- Zio, il tuo tè ti ha fatto passare la tosse?
- Tu t'entêtes à tout tenter, tu t'uses et tu te tues à tant t'entêter.[17]
- Tu ti ostini a tentare tutto, tu ti logori e ti uccidi ad ostinarti tanto.
- Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.[18]
- Un cacciatore che sa cacciare senza il suo cane è un buon cacciatore.
Note
modifica- ↑ (FR) Citato in Alfred G. Fralin e Christiane Szeps-Fralin, Le Francais Vivant 1, EMC Pub, 1 febbraio 1990, p. 34.
- ↑ a b Citato in Queyrat, p. 111.
- ↑ (FR) Citato in Bony de La Vergne, Anecdotes, bons mots, saillies, balourdises, excentricités, événements, avec quelques souvenirs de l'École du Génie de Mézières, à l'usage des rieurs de bon aloi, p. 376, Typographie de Dembour et Gangel, Metz, 18432.
- ↑ a b Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 62.
- ↑ a b Citato in Amanda Barton, p. 72.
- ↑ (FR) Citato in Touchatout (Léon-Charles Bienvenu), Histoire de la France tintamarresque, illustrée par G. Lafosse, Parigi, 1872, vol. I, p. 170.
- ↑ (FR) Citato in Léandre Sahiri, Le Bon usage de la répétition dans l'expression écrite et orale, Mon Petit Éditeur, Parigi, p. 312.
- ↑ (FR) Citato in Pierre André Martin Ah vous dirais-je maman! , Edition BoD – Books on Demand, Parigi, 2014, p. 10.
- ↑ (EN) Citato in William E. Baker, Prévert, Twayne Publishers Inc., New York, 1967, p. 92.
- ↑ (EN) Citato in Nicola Drinkwater, Games & Activities for Primary Modern Foreign Languages, Pearson, 2008, p. 205.
- ↑ a b c Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 61.
- ↑ La pronuncia è la stessa di mio padre è [mia] madre e mio fratello è mia sorella.
- ↑ Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 59.
- ↑ (EN) Citato in A course of exercises in all parts of French syntax, methodically arranged after Poitevin's "Syntaxe française"; to wich are added ten appendices designed for the Use of Academies, Colleges, & Private Lerners by Frederik T. Einkelman, D. Appleton & Company, New York, 1860, p. 338
- ↑ (EN) Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 60.
- ↑ Nella fonte: Ton ton.
- ↑ (FR) Citato in Malika Dupont e Brigitte Lejeune, Surdité et implant cochléaire : 625 exercices d'entraînement auditif, Elsevier, 2018, p. 89.
- ↑ (EN) Citato in Trudie Maria Booth, A Complete French Grammar for Reference and Practice, University Press of America, 2010, p. 198.
Bibliografia
modifica- (FR) Frédéric Queyrat, Les jeux des enfants: étude sur l'immagination créatrice chez l'enfants, Félix Alcan Éditeur, Parigi, 1905.
- (FR) Sophie Balazard ed Élisabeth Gentet-Ravasco, Faire du théâtre avec ses élèves: techniques théâtrales et expression orale, [1]
- (EN) Amanda Barton, Getting the Buggers Into Languages, Continuum, 20062.