Proverbi olandesi
lista di un progetto Wikimedia
Raccolta di proverbi olandesi.
Proverbi
modificaA
modifica- Al te veel scheurt de zak.[1]
- Tutto ciò che è di troppo lacera il sacco.
- Alle begin is moelijk.[2]
- Ogni inizio è difficile.
B
modifica- Beter een kwaad vergelijk, dan een goed proces.[3]
- Meglio un cattivo accordo (compromesso) che una buona causa.
- Beter is een openbare vijand, dan een geveinsde vriend.[4]
- Beter te veel, dan te weinig.[5]
- Meglio troppo che troppo poco.
D
modifica- De draad breekt daar hij zwakst ist.[6]
- Il filo si spezza li' dov'è debole.
- De gelegenheid maakt een' dief.[7]
- L'occasione fa il (un) ladro.
- De hond bijt den steen, en niet, die hem werpt.[8]
- Il cane morde la pietra, e non colui che la lancia.
- De open deur roept den dief.[7]
- La porta aperta chiama il ladro.
- Den laatsten man bijten den honden.[9]
- I cani mordono l'ultimo uomo.
- Die hop de zee is heeft de wind niet in zijn handen.[10]
- Chi è sul mare non ha il vento nelle sue mani.
- Die te veel onderneemt, slaagt zelden.[11]
- Chi troppo intraprende, raramente riesce.
- Die trouwt doet goed, maar die niet trouwt doet beter.[12]
- Chi si sposa fa bene, ma chi non si sposa fa meglio.
- Die keur heeft, heeft angst.[13]
- Chi ha scelta ha paura.
- Dromen zijn bedrog.[14]
- I sogni sono ingannevoli (un inganno).
E
modifica- Een goede aambeelt vreest den hamer niet.[15]
- Una buona incudine non teme il martello.
- Eer geloof en oog lijden geene scherts.[16]
- Onore, fede e occhi (occhio) non tollerano assolutamente (che su di essi si) scherzi.
G
modifica- Geld is een goede dienaar, maar een slechte meester.[17]
- Il denaro è un buon servitore, ma un cattivo padrone.
- Goed maakt moed.[18]
- (Il) possedere dà (fa) coraggio.
H
modifica- He geeft een ei, om een kucken te krijgen.[19]
- Dà un uovo per avere una gallina.
- Herren-oogen maken schoone paarden.[20]
- Gli occhi (le cure) del padrone fanno un bel cavallo.
- Hij huilt met de wolven waarmede hij en het bosch is, en blaat met de schapen in het veld.[21]
- Hoe grooter jurist, hoe boozer Christ[22]
- Quanto più grande l'avvocato, tanto peggiore il cristiano.
J
modifica- Je moet over de doden geen kwaad spreken.[23]
- Non devi dire male di chi è morto.
K
modifica- Kinderen en dronkhaards zeggen de waarheid.[24]
- I bambini e gli ubriachi dicono la verità.
- Krakende wagens duren het last.[25]
- I carri che scricchiolano (sono quelli che) durano (fino al)l'ultimo.
L
modifica- Lieve kinderen geeft men vele namen.[26]
- Ai fanciulli amati si danno molti nomi.
M
modifica- Magere vliegen bijten scherp.[27]
- Le mosche magre danno aspri morsi.
- Med onwillige honden is kwaad hazen Wangen.[28]
- Non è bene cacciar lepri con cani disubbidienti.
- Men is nooit te oud om te leren.[29]
- Non si è mai troppo vecchi per imparare.
- Men kan geen ijzer met handen breken.[30]
- Non si può spezzare il ferro con le mani.
- Nessuno è tenuto a fare l'impossibile o ciò che è al di là delle proprie forze o capacità.
- Men kan geen kaalkop bij het haar vatten.[31]
- Non si può afferrare un uomo calvo per i capelli.
N
modifica- Niemand kan twee heren dienen.[32]
- Nessuno può servire due signori.
O
modifica- Onkruid vergaat niet.[33]
- La cattiva erba non marcisce.
- Oude vrienden, ouden wijn en oud geld prees men reeds van ouds.[34]
- I vecchi amici, il vecchio vino ed il vecchio denaro si elogiano già dai tempi antichi.
- Overdaad schaadt, middelmaad baat.[1]
- L'eccesso nuoce, l'equilibrio (una via di mezzo) porta benefici.
T
modifica- Tijd verloren, alles verloren.[35]
- (Una volta) il tempo perduto, tutto è perduto.
V
modifica- Vroeg vuur, vroeg asch.[36]
- Veloce ardore (d'amore), presto cenere.
W
modifica- Wat alleman zegt is waar.[37]
- Ciò che affermano tutti finisce col diventare (è) vero.
- Wie "A" zegt, moet ook "B" zeggen.[38]
- Chi dice "A" deve anche dire "B".
- Wie teveel will krijgt niets.[11]
- Chi vuole troppo non ottiene nulla.
- Wie niet zaait, die niet maait.[39]
- Chi non semina non falcia.
- Wie zaait, zal oogsten.[39]
- Chi semina raccoglierà
Z
modifica- Zelf is de Mann.[40]
- L'uomo appartiene a sé stesso.
- Zo de vader, zo de zoon.[41]
- Come è il padre, così il figlio.
- Zwijgen antwoordt veel.[42]
- Tacere risponde molto.
Proverbi con solo testo in lingua italiana
modificaBibliografia
modifica- Emanuel Strauss, Concise Dictionary of European Proverbs, Routledge.
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)
Note
modifica- ↑ a b Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 60.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1343.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 2.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 74.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 49.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 58.
- ↑ a b Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 5.
- ↑ Citato e tradotto in Constantijn Huygens, Consolazione per l'occhio, a cura di Jean Robaey, traduzione, note e introduzione di Jean Robaey, Ariele, Milano, 2006, p. 25. ISBN 88-86480-54-7
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1149.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 86.
- ↑ a b Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 75.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1229.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 152.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 111.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 97.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1363.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 78.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 48.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 113.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1347.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 134.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 202.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 36.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 19.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 82.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 99.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 1262.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 90.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1335.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1333.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 14.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1198.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 6.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1328..
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 858.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1252.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 70.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1195.
- ↑ a b Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1154.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 106.
- ↑ Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 61.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 170.
- ↑ Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 101. ISBN 978-88-541-6678-3
- ↑ Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 77. ISBN 88-514-0219-1