Apri il menu principale

Proverbi olandesi

lista di un progetto Wikimedia

ProverbiModifica

AModifica

  • Al te veel scheurt de zak.[1]
Tutto ciò che è di troppo lacera il sacco.
  • Alle begin is moelijk.[2]
Ogni inizio è difficile.

BModifica

  • Beter een kwaad vergelijk, dan een goed proces.[3]
Meglio un cattivo accordo (compromesso) che una buona causa.
  • Beter is een openbare vijand, dan een geveinsde vriend.[4]
È meglio (avere) un nemico dichiarato che un falso amico.
  • Beter te veel, dan te weinig.[5]
Meglio troppo che troppo poco.

DModifica

  • De draad breekt daar hij zwakst ist.[6]
Il filo si spezza li' dov'è debole.
  • De gelegenheid maakt een' dief.[7]
L'occasione fa il (un) ladro.
  • De hond bijt den steen, en niet, die hem werpt.[8]
Il cane morde la pietra, e non colui che la lancia.
  • De open deur roept den dief.[7]
La porta aperta chiama il ladro.
  • Den laatsten man bijten den honden.[9]
I cani mordono l'ultimo uomo.
  • Die hop de zee is heeft de wind niet in zijn handen.[10]
Chi è sul mare non ha il vento nelle sue mani.
  • Die te veel onderneemt, slaagt zelden.[11]
Chi troppo intraprende, raramente riesce.
  • Die trouwt doet goed, maar die niet trouwt doet beter.[12]
Chi si sposa fa bene, ma chi non si sposa fa meglio.
  • Die keur heeft, heeft angst.[13]
Chi ha scelta ha paura.
  • Dromen zijn bedrog.[14]
I sogni sono ingannevoli (un inganno).

EModifica

  • Een goede aambeelt vreest den hamer niet.[15]
Una buona incudine non teme il martello.
  • Eer geloof en oog lijden geene scherts.[16]
Onore, fede e occhi (occhio) non tollerano assolutamente (che su di essi si) scherzi.

GModifica

  • Geld is een goede dienaar, maar een slechte meester.[17]
Il denaro è un buon servitore, ma un cattivo padrone.
  • Goed maakt moed.[18]
(Il) possedere dà (fa) coraggio.

HModifica

  • He geeft een ei, om een kucken te krijgen.[19]
Dà un uovo per avere una gallina.
  • Herren-oogen maken schoone paarden.[20]
Gli occhi (le cure) del padrone fanno un bel cavallo.
  • Hij huilt met de wolven waarmede hij en het bosch is, en blaat met de schapen in het veld.[21]
Ulula con i lupi con cui è nel bosco, e nel campo bela con le pecore.
  • Hoe grooter jurist, hoe boozer Christ[22]
Quanto più grande l'avvocato, tanto peggiore il cristiano.

JModifica

  • Je moet over de doden geen kwaad spreken.[23]
Non devi dire male di chi è morto.

KModifica

  • Kinderen en dronkhaards zeggen de waarheid.[24]
I bambini e gli ubriachi dicono la verità.
  • Krakende wagens duren het last.[25]
I carri che scricchiolano (sono quelli che) durano (fino al)l'ultimo.

LModifica

  • Lieve kinderen geeft men vele namen.[26]
Ai fanciulli amati si danno molti nomi.

MModifica

  • Magere vliegen bijten scherp.[27]
Le mosche magre danno aspri morsi.
  • Med onwillige honden is kwaad hazen Wangen.[28]
Non è bene cacciar lepri con cani disubbidienti.
  • Men is nooit te oud om te leren.[29]
Non si è mai troppo vecchi per imparare.
  • Men kan geen ijzer met handen breken.[30]
Non si può spezzare il ferro con le mani.
Nessuno è tenuto a fare l'impossibile o ciò che è al di là delle proprie forze o capacità.
  • Men kan geen kaalkop bij het haar vatten.[31]
Non si può afferrare un uomo calvo per i capelli.

NModifica

  • Niemand kan twee heren dienen.[32]
Nessuno può servire due signori.

OModifica

  • Onkruid vergaat niet.[33]
La cattiva erba non marcisce.
  • Oude vrienden, ouden wijn en oud geld prees men reeds van ouds.[34]
I vecchi amici, il vecchio vino ed il vecchio denaro si elogiano già dai tempi antichi.
  • Overdaad schaadt, middelmaad baat.[1]
L'eccesso nuoce, l'equilibrio (una via di mezzo) porta benefici.

TModifica

  • Tijd verloren, alles verloren.[35]
(Una volta) il tempo perduto, tutto è perduto.

VModifica

  • Vroeg vuur, vroeg asch.[36]
Veloce ardore (d'amore), presto cenere.

WModifica

  • Wat alleman zegt is waar.[37]
Ciò che affermano tutti finisce col diventare (è) vero.
  • Wie "A" zegt, moet ook "B" zeggen.[38]
Chi dice "A" deve anche dire "B".
  • Wie teveel will krijgt niets.[11]
Chi vuole troppo non ottiene nulla.
  • Wie niet zaait, die niet maait.[39]
Chi non semina non falcia.
  • Wie zaait, zal oogsten.[39]
Chi semina raccoglierà

ZModifica

  • Zelf is de Mann.[40]
L'uomo appartiene a sé stesso.
  • Zo de vader, zo de zoon.[41]
Come è il padre, così il figlio.
  • Zwijgen antwoordt veel.[42]
Tacere risponde molto.

Proverbi con solo testo in lingua italianaModifica

  • Cattivo quel gatto che lascia fuggire il topo per correre dietro a un insetto.[43]
  • Non comprate mai un gatto in un sacco.[44]

BibliografiaModifica

NoteModifica

  1. a b Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 60.
  2. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1343.
  3. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 2.
  4. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 74.
  5. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 49.
  6. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 58.
  7. a b Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 5.
  8. Citato e tradotto in Constantijn Huygens, Consolazione per l'occhio, a cura di Jean Robaey, traduzione, note e introduzione di Jean Robaey, Ariele, Milano, 2006, p. 25. ISBN 88-86480-54-7
  9. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1149.
  10. Citato in Proverbs of all nations, p. 86.
  11. a b Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 75.
  12. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1229.
  13. Citato in Proverbs of all nations, p. 152.
  14. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 111.
  15. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 97.
  16. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1363.
  17. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 78.
  18. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 48.
  19. Citato in Proverbs of all nations, p. 113.
  20. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1347.
  21. Citato in Proverbs of all nations, p. 134.
  22. Citato in Proverbs of all nations, p. 202.
  23. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 36.
  24. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 19.
  25. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 82.
  26. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 99.
  27. Citato in Proverbs of all nations, p. 1262.
  28. Citato in Proverbs of all nations, p. 90.
  29. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1335.
  30. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1333.
  31. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 14.
  32. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1198.
  33. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 6.
  34. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1328..
  35. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 858.
  36. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1252.
  37. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 70.
  38. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1195.
  39. a b Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 1154.
  40. Citato in Proverbs of all nations, p. 106.
  41. Citato in Concise Dictionary of European Proverbs, § 61.
  42. Citato in Proverbs of all nations, p. 170.
  43. Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 101. ISBN 978-88-541-6678-3
  44. Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 77. ISBN 88-514-0219-1