Proverbi camuni
lista di un progetto Wikimedia
Raccolta di proverbi camuni.
Demologici
modificaProverbi che riguardano la vita delle persone ed il loro comportamento.
A
modifica- A chi che'l vàrda i sò difècc ghe pàsa la òia de fa i dispècc[1]
- A chi guarda i propri difetti passa la voglia di fare i dispetti.
- Ai pultrù ghé da fàstide l'òmbra dei lasarù[2]
- Ai poltroni dà fastidio l'ombra dei lazzaroni
- Al calt del lensòl 'l fa mia buì al paròl[2]
- Il caldo del lenzuolo non fa mica bollire l'acqua nella pentola
- Al fiöl de gàmba störta al fà guarì la zèt mörta[1]
- Il figlio di gambastorta fa guarire la gente morta
- Il vino (figlio di gambastorta, che è la vite) fa resuscitare anche la gente morta.
- Al pòm piö bél, al và an'boca al porsél[1]
- Il pomo più bello va in bocca al porcello
- Le cose migliori vanno sempre perse.
- Andà an piàsa a tö consèi,
andà a cà a fà del so mèi [3]
- Andare in piazza a prender consiglio,
andare a casa a fare del proprio meglio
- Ardét po' a de dré, che'l ghè argù che'l stà pègio de té[1]
- Guardati anche alle spalle, che c'è qualcuno che sta peggio di te
C
modifica- Céra de fan amò e pintís mài[4]
- Ha la faccia di chi lo rifarà, senza pentirsene
- Chi ga pòra del pecàt al ga semper el gòs pelàt[4]
- Chi ha paura del peccato ha sempre il gozzo pelato
- Chi è scrupoloso è sempre povero.
D
modifica- Da i segnàcc de Dio gnè sta tré pas an drío.[5]
- Dai segnati da Dio bisogna stare tre passi indietro.
- Bisogna allontanarsi dai menomati.
- Dal sòc el vè lé stèle.[4]
- Dal ceppo ne vengono le stelle.
- Tale genitore, tale figlio.
F
modifica- Fònne, pasére e óche le par tante anca se ié poche[2]
- Donne, passere ed oche sembrano tante anche quando sono poche
- Le donne, come le passere e le oche, hanno l'abitudine a fare molto rumore.
G
modifica- Gnè per tòrt, gnè per rezù lagàss mai enserà en prezù [4]
- Né a torto, né a ragione lasciarsi rinchiudere in prigione
L
modifica- L'òm che 'l va sö e zö da la cantina al pàsa l'otantìna.[6]
- L'uomo che va su e giù dalla cantina passa l'ottantina.
- Colui che scende a bere in cantina ma non si sofferma, vive a lungo.
- La mort del lüf l'é la sanidà dela pegora[2]
- La morte del Lupo è la salvezza della pecora
- La ròba del Comù l'è roba de nigù [7]
- La roba del Comune è roba di nessuno
- La ròba l'è mìa de chi ché l'ha ma de chi ché l'ha gót! [8]
- La roba non è di chi ce l'ha ma di chi ce l'aveva
- L'è apena al campanìl che'l ribàt le óre[7]
- È appena il campanile che batte le ore
- Equivalente di "Paganini non ripete".
- L'è mèi piegàs che scàesas[1]
- È meglio piegarsi che rompersi.
- La bòca l'è mìa stràca se la sà mìa de àca.[2]
- La bocca non è stanca finché non sa di vacca.
- Il pasto si conclude col formaggio. Equivalente di dulcis in fundo.
- La césa l'è grànda, ma i sancc i è poc![5]
- La chiesa è grande, ma i santi sono pochi
- La ghè fümada[4]
- Gli è andata in fumo
- Ha perso la pazienza.
- Laurà per la cèsa de Àder[5]
- Lavorare per la chiesa di Adro
- Lavorare gratis.
M
modifica- Majà pòc e majà mal per stà delòns de l'ospedàl[6]
- Mangiare poco e male per star lontani dall'ospedale
- Con "mangiar male" si intende mangiare cibi non troppo elaborati.
- Mangià màr e spudà dòls[5]
- Mangiare amaro e sputare dolce
- Inghiottire le offese senza far nulla.
- Maia Signùr e càga Diaòi[5]
- Mangiare il Signore e cagare i Diavoli
- Fare la comunione, ma non comportarsi coerentemente.
N
modifica- Nò iè proerbe, se nò iè proàcc[4]
- Non sono proverbi, se non sono provati
- No el tìra piö né cópe né bastù[4]
- Non tira più né coppe né bastoni
- È molto malato.
O
modifica- Ogni mórt de Èscof[4]
- Ogni morte di Vescovo
- Una cosa che accade raramente.
P
modifica- Préicc, monaghe e frà cavài da capél e poi lagài nà[9]
- Preti, monache e frati levarsi il cappello e poi lasciarli andare
- Bisogna essere rispettosi con il clero, ma stare attenti a non farsi irretire.
Q
modifica- Quanche le fònne le ciapa mìa al menàcol le se tàca al tabernàcol[1]
- Quando le donne rimangono insoddisfatte sessualmente si dedicano ad affari religiosi
- Quand sè diènta ècc càla le àrie e crès i difecc[3]
- Quando si diventa vecchi calano le arie e crescono i difetti
S
modifica- Sant'Antone dala Barba Bianca fém troà che'l che me mànca[2]
- Sant'Antonio dalla barba bianca fatemi trovare quello che mi manca
T
modifica- Tancc i sa tancc nigù i sa tucc[1]
- Tanti sanno tanto nessuno sa tutto
- Tucc i bindù gà le sò devosiù[9]
- Tutti i lazzaroni hanno i loro santi protettori
Sui luoghi
modificaProverbi che riguardano luoghi, paesi e torrenti.
B
modificaBré
modifica- Cumudàla sa de sùra de Bré[5]
- Sistemarla al di sopra di Breno'
- Si dice in alta valle quando si risolvono le questioni senza appellarsi al tribunale locale.
C
modificaCòrna
modifica- Quanche la Còrna la gà al capél o ch'al piòf o ch'al fa bél Quanche la gà mìa o che'l piòf, o che'l piòf mìa[2]
- Quando la Corna ha il cappello o piove oppure fa bel tempo Quando invece non ce l'ha, o piove oppure no.
- Il tempo attorno alla Concarena è sempre incerto.
H
modificaHét
modifica- Hét e Nàder tücc bindù e làder. Nàder e Hét tücc bùna zét[4]
- Ceto e Nadro (hanno gli abitanti) tutti lazzaroni e ladri. Nadro e Ceto sono tutti brava gente.
L
modificaLóh
modifica- Zó de vài, só de dòs, nó ssè mài a Lóh[4]
- Giù per le valli, su per i dossi, non s'arriva mai a Lozio.
O
modificaÒi
modifica- L'é fò come l'Òi[4]
- È fuori come l'Oglio
- È arrabbiatissimo.
S
modificaSanticòl
modifica- Santicòl paìs de la sfortüna, l'inverno sensa sùl e l'istàt sensa lüna[4]
- Santicolo paese della sfortuna, d'inverno senza sole e in estate senza luna
Saviúr
modifica- I marà de Saviúr, quand nó i sa a chi fàghela, i se la fa tra de lùr[4]
- I Marà di Saviore, quando non riescono a far danni agli altri, se li fanno tra di loro.
Sul tempo
modificaProverbi che riguardano il tempo climatico e le stagioni.
A
modifica- A san Martì al móst l'è ì[2]
- A san Martino il mosto è vino
- Il giorno di San Martino di Tours (11 novembre) il mosto è divenuto vino.
- A'n dà fò fevru e nòm dà diter marsù[10]
- Esci Febbraio ed entra Marzo
- :Era un modo per dichiarare la fine dell'inverno e augurarsi una buona primavera.
D
modifica- D'avril 'na gosa per fil[5]
- D'aprile una goccia per filo d'erba
- D' Avril tàca al mànec del badíl [5]
- D'aprile attacca anche il manico del badile
Ad aprile il terreno è talmente fertile che potrebbe attecchire anche il manico di un badile
G
modifica- Guai a trùas a Linsì o a l'Adamé, dopo san Bartolomé [11]
- Guai a trovarsi tra la malga Lincino e la Val Adamè dopo san Bartolomeo
- La festa di san bartolomeo segna un cambiamento di stagione.
N
modifica- Nigol ros la sera tösò la ranza e a séga nigol ros la domà ciapa al gabà e tegnel a mà[3]
- Nube rossa alla sera, piglia la falce e va a falciare nube rossa al mattino, piglia il mantello e tienilo a mano.
Q
modifica- Quant i materocc e le sguisete i se sbàsa e i se met a rusulì l'è segn che la nef la öl vignì[4]
- Quando le passere selvatiche e le pispolette si abbassano e si mettono a gruppi è segno che vuol nevicare
S
modifica- Se 'l fa bèl a San Gal, al fa bèl fin a Nedàl.[10]
- Se fa bello a San Gallo, fa bello fino a Natale.
- San Gallo cade il 16 ottobre.
- Se 'l piöf a Santa Crùs gié quaranta dé piuù[2]
- Se piove il giorno di Santa Croce (3 maggio) sarà piovoso per altri quaranta giorni
- Seré de not sel düra un'ura al düra a trop[4]
- Sereno di notte se dura un'ora dura molto
Senza fonte
modifica- Aria de fesùra
pórta ala sepùltura
- Aria di fessura
porta alla sepoltura- Gli spifferi d'aria fanno male alla salute.
- L'è 'l mestér del Michelàs mangià, biì e nà a spàs
- È il mestiere del Michelaccio mangiare, bere ed andare a spasso.
- Màl che'l se öl, nol döl
- Male che si vuole non duole
- Quant che 'l Grigna al grignerà Prèsten, Bièn, Bèrs e Eden i pianzirà.
- Quando il Grigna riderà, Prestine, Bieno, Berzo ed Esine piangeranno.
- Quando il torrente Grigna strariperà, vi saranno grossi danni per i paesi di Prestine, Bienno, Berzo ed Esine.
- Piutost che nient l'è mei piutost
- Piuttosto che niente, è meglio piuttosto
- Nigoi vers Bre' l'aiva la è. Nigoi vers bresa l'aiva la cesa.
- Nuvole verso Breno, la pioggia arriva. Nuvole verso Brescia, la pioggia smette.
Note
modifica- ↑ a b c d e f g Tele Radio Valle Camonica
- ↑ a b c d e f g h i AAVV, Per le vie di Gianico: simboli sacri e profani, Tipografia Lineagrafica Armanini, Darfo Boario Terme, 2005.
- ↑ a b c www.intercam.it
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o Andrea Morandini. Folklore di Valcamonica. Breno, Tipografia Camuna, 1988.
- ↑ a b c d e f g h Lino Ertani. Vita camuna d'un tempo. Esine, Litotipografia San marco, 1979
- ↑ a b Bruno Passamani; AA VV. Arte in Val Camonica – vol 5. Brescia, Industrie grafiche bresciane, 2004.
- ↑ a b Viù... Nà Òlta – Folklore di Valcamonica
- ↑ Goldaniga Giacomo, La secolare contesa del Monte Negrino tra Scalvini e Bornesi, M. Quetti, Artogne, 1989.
- ↑ a b Lucia & Giovanni Bottanelli. Le bòte del Barba Cordàaro. Breno, Tipografia Camuna, 1998.
- ↑ a b Atlante Demologico lombardo - Malonno
- ↑ Atlante Demologico lombardo - Saviore dell'Adamello
Voci correlate
modificaAltri progetti
modifica- Wikipedia contiene una voce riguardante la Valle Camonica
- Wikinotizie contiene notizie di attualità su la Valle Camonica