Pierre-Jean Grosley

storico e scrittore francese

Pierre-Jean Grosley (1718 – 1785), storico e scrittore francese.

Pierre-Jean Grosley

Observations sur l'Italie et sur les Italiens, vol. III modifica

  • È senza dubbio sorprendente che un tale popolo, tenuto quasi sempre in nessuna considerazione nelle rivoluzioni che gli hanno fatto cambiare dominatore così spesso, abbia preso parte attivamente solo a quella di Masaniello. La sua indifferenza verso i movimenti politici poté esser messa più fortemente a prova di quando, nel cuore della capitale degli Stati dei suoi padri, lo sfortunato Corradino, all'età di diciassette anni, versò quel che restava di un sangue riprovato e proscritto dai capi della Chiesa? Non potei vedere, senza fremere, il luogo in cui si mostrano ancora le vestigia di questa spaventosa scena.
    Questa indifferenza, apparentemente stupida, è l'opera di un istinto illuminato dall'esperienza: Cosa m'importa – dicono con l'asino della favola – purché non mi si faccia portare più del mio carico ordinario[1]. Per completare il ritratto di questo popolo, è sufficiente aggiungere che Napoli non ha l'ombra di polizia, e tuttavia di rado avvengono quei disordini e quegli eccessi che a Parigi tutta la vigilanza del magistrato riesce a prevenire solo con un'attenzione costante.
Il est sans doute étonnant qu'un tel Peuple, presque toujours compté pour rien dans les révolutions qui l'ont si souvent fait changer de Maître, n'ait pris part en corps qu'à celle de Mazaniello. Son indifférence sur les mouvemens politiques, put être-elle à une plus forte épreuve, que, lorsqu'au milieu de la Capitale des Etats de ses peres, l'infortuné Conradin, âgé de dix–sept ans, versa le dernier reste d'un sang réprouvé & proscrit par les Chefs de l'Eglise? Je ne pus voir, sans frémir, le lieu où on montre encore les vestiges de cette affreuse scène.
Cette indifférence, stupide en apparence, est l'ouvrage d'un instinct éclairé par l'expérience:
Que m'importe, disent-ils avec l'Ane de la Fable, purvu que l'on me fasse porter que ma charge ordinaire. Pour achever le portrait de ce Peuple, il suffit d'ajouter que Naples n'a pas l'ombre de police, & que cependant il arrive rarement de ces désordres & de ces excès que toute la vigilance du Magistrat ne prévient à Paris qu'à force d'attention. (pp. 201-202)
  • Sotto un'apparenza di allegria, di distrazione e di leggerezza, il popolo e la borghesia di Napoli, divisi fra il lavoro ed il piacere, nascondono vedute profonde e ben seguite, se non in ciascuna testa, perlomeno nell'insieme. Considerati in questo insieme, formano una democrazia indipendente dal re e dalla nobiltà alla quale si uniscono quando il loro interesse lo esige. Nel loro partito hanno sempre in basso clero e la maggior parte dei monaci di cui Napoli brulica.
Sous une apparence de gaieté, d'étourderie & de légèreté, le Peuple & la Bourgeoisie de Naples partagés entre le travail & le plaisir, cachent des vûes profondes & bien suivies, sinon dans chaque tête, au moins dans l'ensemble. Considérés dans cet ensemble, ils forment une démocratie indépendante du Roi & de la Noblesse à laquelle ils se joignent, quand leur intérêt l'exige. Ils ont toujours dans leur parti le bas Clergé, & la plus grande partie des Moines dont Naples fourmille. (p. 202)
  • Non ho soggiornato abbastanza a Napoli, per essere istruito a fondo sulla vita, sia privata sia di società che vi si conduce. So solo che vi si dorme più che in qualsiasi altro paese dell'Italia; che vi si consuma una quantità prodigiosa di cioccolato che ogni privato fa preparare a casa sua nella dose che più preferisce; che le conversazioni o riunioni generali sono nel tono di quelle delle altre città d'Italia; che nelle cerchie private il parlare è alla greca, cioè, molto allegro ed estremamente libero; che la galanteria è tanto comune e poco discreta nei primi ranghi, quanto rara e misteriosa nella borghesia; che, a seguirla nel popolo, gli estremi si toccano; che la continenza, in generale, a Napoli è la virtù meno comune; che l'amore, che altrove spesso non è che apparenza, fatuità, fantasia, è uno dei più urgenti bisogni; infine che il Vesuvio, che comanda questa città, è l'emblema più esatto sotto cui da questo punto di vista la si possa rappresentare.
    Altri bisogni, che la polizia ed un certo pudore altrove, soprattutto nelle grandi città, reprimono, a Napoli sono al di sopra di tutte le leggi. Lo zolfo, mescolato a tutti i vegetali e a tutti gli alimenti, l'uso continuo del cioccolato, dei liquori più forti, delle spezie che più riscaldano provocano esplosioni ed eruzioni che non sopportano né rinvio né cerimonie. I cortili dei palazzi e degli alberghi, i porticati delle case private, le loro scale e i loro pianerottoli sono altrettanti ricettacoli per le necessità di tutti i passanti. Anche chi va in carrozza scende per mescolarsi alla folla che cammina; chiunque si prende in casa d'altri la libertà che permette a casa sua.
Je n'ai pas assez séjourné a Naples, pour être instruit à fond de la vie, soit privé soit de société que l'on y mene. Je sçai soulement que l'on y dort plus qu'en aucun autre pays de l'Italie; que l'on y consomme une prodigieuse quantité de chocolat que chaque particuler fait fabriquer chez soi, à la dose qu'il lui convient le plus, que les conversations ou les sociétés générales y sont au ton des autres Villes d'Italie; que, dans les sociétés particulières, le propos est à la Greque, c'est-à-dire, très-gai et fort libre; que la galanterie est aussi comune & aussi peu discrette dans les premiers rangs, que rare e mysterieuse dans la bourgeoisie; qu'à la suivre dans le peuple, les estremités se touchent; qu'en général la continence est à Naples la vertu la moins commune; que l'amour qui n'est souvent ailleurs qu'air, fatuité, fantaisie, y est un des plus urgens besoins; enfin que le Vésuve qui commande cette Ville, est l'emblême le plus exact sous lequel on puisse à cet égard la représenter.
D'autres besoins que la Police & une certaine pudeur répriment ailleurs, sur-tout dans les grandes Villes, sont à Naples au-dessus de toutes loix. Le soufre, mêlé à tous les végétaux & à tous les alimens, l'usage continu du chocolat, des liqueurs les plus fortes, & des drogues les plus échauffantes, occasionnent des explosions & des eruptions qui ne souffrent ni délai ni ménagement. Les cours des Palais & des Hôtels, les porches des maisons particulières, leurs escaliers & leurs palliers sont autant de réceptacles pour les besoins de tous les passans, les gens en carrosse descendent souvent eux-mêmes pour s'y mêler aux gens de pied: tout Citoyen prenant chez les autres la liberté qu'il permet chez lui.
(pp. 217, 219)

Note modifica

  1. Il riferimento è alla favola di Fedro Asinus ad senem pastorem.

Bibliografia modifica

Altri progetti modifica