Kozma Prutkov
maschera letteraria satirica russa
Kozma Prutkov (Козьма Прутков) è una maschera letteraria satirica sotto la quale si esibirono il poeta conte Aleksej Konstantinovič Tolstoj e i fratelli Alexey, Vladimir e Alexander Zhemchuzhnikov negli anni '50 e '60 del XIX secolo. Gli aforismi, le poesie e le opere teatrali di Kozma Prutkov parodiavano le opere di grafomani e sciocchi filosofanti dell'epoca.
Tempi liberi, o Piuma e piumette. Prefazione (1853)
modifica- Lettori, ecco i miei "Tempi liberi"... Giudicate con imparzialità! È solo una parte di ciò che ho scritto. Scrivo fin dall'infanzia. Ho molto di incompiuto (d'inachevé). Per ora ne pubblico un estratto. Mi chiederete: perché? Rispondo: voglio la fama. – La fama fa sentire bene un uomo. La fama, dicono, è "fumo"; non è vero. Non ci credo!
- Читатель, вот мои «Досуги»… Суди беспристрастно! Это только частица написанного. Я пишу с детства. У меня много неконченного (d’inachevé). Издаю пока, отрывок. Ты спросишь: Зачем? Отвечаю: я хочу славы. — Слава тешит человека. Слава, говорят, «дым»; это неправда. Я этому не верю!
Frutti del pensiero. Pensieri e aforismi I (1854-1860)
modifica- No. 3. Nessuno abbraccerà l'immensità.
- Никто не обнимет необъятного.
- No. 8. Cosa diranno gli altri di te se tu non puoi dire nulla di te stesso?
- Что скажут о тебе другие, коли ты сам о себе ничего сказать не можешь?
- No. 16. Se vuoi essere bello, entrare in ussari.
- Если хочешь быть красивым, поступи в гусары.
- No. 22. Se hai una fontana, chiudila; dare un po' di riposo alla fontana.
- Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану.
- No. 34. La morte viene posta alla fine della vita per prepararsi più convenientemente ad essa.
- Смерть для того поставлена в конце жизни, чтобы удобнее к ней приготовиться.
- No. 44. Nessuno abbraccerà l'immensità.
- Никто не обнимет необъятного.
- No. 45. Tre cose, una volta iniziate, sono difficili da portare a termine: a) mangiare bene; b) parlare con un amico che è tornato da una campagna militare e c) grattarsi dove prude.
- Три дела, однажды начавши, трудно кончить: а) вкушать хорошую пищу; б) беседовать с возвратившимся из похода другом и в) чесать, где чешется.
- No. 51. Se ti viene chiesto: cosa è più utile, il sole o la luna? – risposta: luna. Perché il sole splende durante il giorno, quando c'è già la luce; e la luna è di notte.
- Если у тебя спрошено будет: что полезнее, солнце или месяц? — ответствуй: месяц. Ибо солнце светит днем, когда и без того светло; а месяц — ночью.
- No. 52. Ma d'altra parte: il sole è migliore perché splende e riscalda; e la luna splende solo, e solo in una notte illuminata dalla luna!
- Но, с другой стороны: солнце лучше тем, что светит и греет; а месяц только светит, и то лишь в лунную ночь!
- No. 71. Unghie e capelli vengono dati a un uomo per fornirgli un lavoro costante ma facile.
- Ногти и волосы даны человеку для того, чтобы доставить ему постоянное, но легкое занятие.
- No. 80. Se vuoi essere felice, sii felice.
- Если хочешь быть счастливым, будь им.
- No. 106. Se leggi la scritta “bufalo” sulla gabbia di un elefante, non credere ai tuoi occhi.
- Если на клетке слона прочтешь надпись «буйвол», не верь глазам своим.
- No. 160. Lo ripeto: nessuno può abbracciare l’immensità!
- Опять скажу: никто не обнимет необъятного!
Frutti del pensiero. Pensieri e aforismi II (1854-1860)
modifica- No. 7. La morte e il sole non possono guardarsi.
- Смерть и солнце не могут пристально взирать друг на друга.
- No. 16. Colto di sorpresa dal destino, non disperare!
- Огорошенный судьбою, ты все ж не отчаивайся!
- No. 25. Non ricevere ospiti d'onore con la veste strappata!
- Отнюдь не принимай почетных гостей в разорванном халате!
- No. 31. Non puoi far schiudere lo stesso uovo due volte!
- Одного яйца два раза не высидишь!
- No. 51. Sappi, lettore, che la saggezza riduce i lamenti, non la sofferenza!
- Знай, читатель, что мудрость уменьшает жалобы, а не страдания!
- No. 67. Il compimento di un'intenzione solletica piacevolmente l'orgoglio.
- Исполнение предприятия приятно щекочет самолюбие.
- No. 68. Non tutto il solletico è divertente!
- Не всякая щекотка доставляет удовольствие!
- No. 69. Non ricorrere al solletico, volendo divertire la tua conoscenza: potrebbe chiamarti maleducato per questo.
- Не прибегай к щекотке, желая развеселить знакомую, — иная назовет тебя за это невежей.
- No. 73. Acquista prima uno quadro e poi una cornice!
- Купи прежде картину, а после рамку!
- No. 77. Partire dal grado più basso per arrivare al più alto; in altre parole: non grattarti la testa, ma grattarti i talloni.
- Начинай от низшего степени, чтобы дойти до высшего; другими словами: не чеши затылок, а чеши пятки.
- No. 91. Esiste una persona al mondo che potrebbe abbracciare l'immensità?
- Есть ли на свете человек, который мог бы обнять необъятное?
Progetto: Sull'introduzione dell'unanimità in Russia (1859)
modifica- Come possono le persone di cui non si fidano i loro capi avere le proprie opinioni?!
- Да разве может быть собственное мнение у людей, не удостоенных доверием начальства?!
- Il governo spesso nasconde i suoi obiettivi a causa di considerazioni statali più elevate che vanno oltre la comprensione della maggioranza.
- Правительство нередко таит свои цели из-за высших государственных соображений, недоступных пониманию большинства.
- Non posso tacere... (Che espressione gloriosa! Dovremmo usarla più spesso; dimostra ponderatezza e persino una sorta di magnanimità). Non posso tacere sul fatto che molte persone sono riconosciute come malintenzionate solo perché non sapevano: qual è l'opinione della massima autorità? La situazione di queste persone è inesprimibilmente dolorosa, anzi, oserei dire: insopportabile!
- Не могу пройти молчанием… (Какое славное выражение! Надо чаще употреблять его; оно как бы доказывает обдуманность и даже что-то вроде великодушия.) Не могу пройти молчанием, что многие признаны злонамеренными единственно потому, что им не было известно: какое мнение угодно высшему начальству? Положение этих людей невыразимо тягостное, даже смело скажу: невыносимое!
Alcuni materiali per la biografia di K. P. Prutkov (1873)
modifica- Si dice che i messaggeri si facciano tagliare la milza per dare più agilità alle gambe. Questa diceria richiede un'attenta verifica.
- Сказывают, будто скороходам вырезывают селезенку для того, чтобы ноги их получили большее проворство. Слух этот требует тщательной проверки.
- Un genio pensa e crea. Un uomo comune esegue. Uno sciocco usa e non ringrazia.
- Гений мыслит и создает. Человек обыкновенный приводит в исполнение. Дурак пользуется и не благодарит.
Bibliografia
modifica- Козьма Прутков. Сочинения / [сост. и авт. предисл. С. Дмитренко].. — М.: Эксмо, 2005. ISBN 5-699-14265-7
Altri progetti
modifica- (EN) Wikipedia contiene una voce riguardante Kozma Prutkov
- Wikisource contiene una pagina in lingua russa dedicata a Kozma Prutkov
- Commons contiene immagini o altri file su Kozma Prutkov