Discussione:The Rocky Horror Picture Show
ho qualche dubbio sulla wikificazione delle citazioni: sono strofe di canzoni, trattandosi di un film musicale.--Quaro75 21:42, 11 set 2007 (CEST)
- Allora è giusto che siano in corsivo; però mi sembra eccessivo mettere sempre la versione originale. (Vedi anche Wikiquote:Trascrizione.) Nemo 00:32, 12 set 2007 (CEST)
- In realtà la versione originale è quella corretta, perchè il film non è stato doppiato:tutti i cantati e i recitati sono in inglese. nel dvd in edizione italiana ci sono i sottotitoli... ma a un purista del RHPS come me non piacciono... : )) --Quaro75 08:55, 12 set 2007 (CEST)
- I sottotitoli sono sempre un disastro, come anche il doppiaggio (in genere). Però, come specificato nella linea guida citata, se c'è una qualsiasi traduzione pubblicata bisogna usare quella, e non altre. La traduzione presente nella voce è presa dai sottotitoli? Se si perde molto, poi, si può benissimo lasciare anche sempre l'originale (in quella pagina è spiegato come fare). Nemo 22:32, 12 set 2007 (CEST)
- non so da dove arriva la traduzione,era già presente sul contributo precedente. ho preferito non modificarlo. per le voci che ho aggiunto io , ho lasciato solo la versione originale.--Quaro75 22:41, 12 set 2007 (CEST)
- Non possiamo tenere citazioni in sola lingua originale: queste vanno nelle voci della relativa lingua (la suddivisione fra i progetti è la lingua, e solo quella). Una qualche traduzione deve esserci per forza. Potresti per piacere controllare che sia la traduzione "ufficiale" quella riportata negli altri casi? Nemo 23:06, 12 set 2007 (CEST)
- Ok, aggiunta la traduzione e verificato la correttezza delle altre.... ciao.--Quaro75 21:21, 13 set 2007 (CEST)
- Grazie. Ora va adeguato a Wikiquote:Trascrizione. Nemo 00:46, 14 set 2007 (CEST)
- In che senso ? ho provato a rileggere ancora la voce Wikiquote:Trascrizione ma non capisco cosa devo adeguare: a me sembrano coerenti.. probabilmente non ho l'occhio allenato a cogliere le differenze minime --Quaro75 08:50, 14 set 2007 (CEST)
- Caspita, allora quella pagina è davvero incomprensibile se non si capisce che a) bisogna usare il maiuscolo all'inizio, il punto alla fine e gli elenchi puntati, b) non bisogna andare a capo per indicare il personaggio, c) va prima la traduzione e poi la versione originale. So che le pagine di aiuto sono confusionarie: mi puoi dare qualche suggerimento, per piacere? Nemo 23:21, 14 set 2007 (CEST)
- Non è che è incomprensibile, è che i punti a), b) , c) che hai citato nella pagina indicata non ci sono proprio: nel senso che non sono esplicitati. Anche il punto c) è poco chiaro: nella pagina riportata ci sono degli esempi in cui la forma originale è messa in prima posizione. E gli esempi sono quelli che saltano SUBITO all'occhio e che l'utente copia subito. Secondo me l'esempio da copiare è sempre la cosa migliore. Anche se ogni tanto è difficile trovare un esempio adatto che segua tutte le linee guida.... adesso cercherò di ricordarmene : ))) grazie --Quaro75 15:32, 15 set 2007 (CEST)
- Caspita, allora quella pagina è davvero incomprensibile se non si capisce che a) bisogna usare il maiuscolo all'inizio, il punto alla fine e gli elenchi puntati, b) non bisogna andare a capo per indicare il personaggio, c) va prima la traduzione e poi la versione originale. So che le pagine di aiuto sono confusionarie: mi puoi dare qualche suggerimento, per piacere? Nemo 23:21, 14 set 2007 (CEST)
- In che senso ? ho provato a rileggere ancora la voce Wikiquote:Trascrizione ma non capisco cosa devo adeguare: a me sembrano coerenti.. probabilmente non ho l'occhio allenato a cogliere le differenze minime --Quaro75 08:50, 14 set 2007 (CEST)
- Grazie. Ora va adeguato a Wikiquote:Trascrizione. Nemo 00:46, 14 set 2007 (CEST)
- Ok, aggiunta la traduzione e verificato la correttezza delle altre.... ciao.--Quaro75 21:21, 13 set 2007 (CEST)
- Non possiamo tenere citazioni in sola lingua originale: queste vanno nelle voci della relativa lingua (la suddivisione fra i progetti è la lingua, e solo quella). Una qualche traduzione deve esserci per forza. Potresti per piacere controllare che sia la traduzione "ufficiale" quella riportata negli altri casi? Nemo 23:06, 12 set 2007 (CEST)
- In realtà la versione originale è quella corretta, perchè il film non è stato doppiato:tutti i cantati e i recitati sono in inglese. nel dvd in edizione italiana ci sono i sottotitoli... ma a un purista del RHPS come me non piacciono... : )) --Quaro75 08:55, 12 set 2007 (CEST)
(rientro) Ottimo: un ordine ristoratore. Però, non sapendo nulla di THPS, non capisco che cosa significa «da Super Heroes». Grazie per la risposta sulla pagina di aiuto. Dunque. a) Non è ovvio che le frasi cominciano in maiuscolo? Chiedo, perché in effetti cominciare in minuscolo può avere un senso, però non qui. Lo stesso per elenchi puntati e punto finale: ci sono sempre negli esempi. Però forse bisogna mettere esempi piú chiari, o esplicitarlo? b) Qui gli esempi mi sembrano inequivocabili: bisogna anche esplicitarlo? c) In effetti qui si può fare confusione, però il primo esempio riportato rende l'uso prevalente. Si mette prima la citazione in lingua originale solo quando non c'è una sola traduzione, semplicemente perché non si vede quale traduzione mettere come citazione principale. Fai qualunque modifica o suggerimento ti sembri utile per chiarire meglio, mi raccomando. Nemo 02:23, 16 set 2007 (CEST)
- forse il non conoscere il film ti ha tratto in inganno.... sul punto b) hai ragione da vendere, mea culpa. secondo me i punti a) e c) si adattano a qualsiasi film "normale". questo è tutto cantato, e gli stralci prodotti sono strofe di canzoni, non è detto che ogni strofa debba essere l'inizio di una frase. e secondo me lasciare la frase in inglese davanti ha senso, proprio perchè è l'unica e vera citazione corretta, il sottotitolo è un di più. Non ci sono molti esempi riguardanti un film del genere( non c'è una linea guida per i musical ?) quello che più gli si avvicina è Jesus Christ Superstar. Quando vedi il nome seguito «da Super Heroes» è la canzone del musical da cui è tratta la citazione. : ) ciao --Quaro75 17:56, 16 set 2007 (CEST)
- Ah, se è il titolo di una canzone va messo in corsivo e non in grassetto, come tutti i titoli.
- Per evidenziare gli stralci, si può usare le parentesi quadre con tre punti: «[...]» (mi pare che ci sia scritto).
- Capisco la tua idea, tuttavia questa è un'antologia italiana, quindi il «di piú» è per definizione l'originale, perché non si può mettere una frase solo in una lingua straniera senza una traduziona, ma il contrario sí. Un maggiore rilievo si può dare nel progetto nella lingua appropriata: le frasi sono già presenti nella corrispondente voce inglese? Nemo 23:07, 16 set 2007 (CEST)
- Ok, capito. si certe citazioni ci sono già su quello in ingleseRHPS ciao e grazie--Quaro75 20:50, 17 set 2007 (CEST)
- forse il non conoscere il film ti ha tratto in inganno.... sul punto b) hai ragione da vendere, mea culpa. secondo me i punti a) e c) si adattano a qualsiasi film "normale". questo è tutto cantato, e gli stralci prodotti sono strofe di canzoni, non è detto che ogni strofa debba essere l'inizio di una frase. e secondo me lasciare la frase in inglese davanti ha senso, proprio perchè è l'unica e vera citazione corretta, il sottotitolo è un di più. Non ci sono molti esempi riguardanti un film del genere( non c'è una linea guida per i musical ?) quello che più gli si avvicina è Jesus Christ Superstar. Quando vedi il nome seguito «da Super Heroes» è la canzone del musical da cui è tratta la citazione. : ) ciao --Quaro75 17:56, 16 set 2007 (CEST)