Discussione:Proverbi inglesi


Senza fonte

modifica
  • A constant guest is never welcome.
L'ospite permanente non è mai benvenuto.
Variante: You may visit your aunt, but not very frequently.
Puoi andare a trovare tua zia, ma non troppo spesso.
Equivalente all'italiano: Ospite raro, ospite caro.
  • A friend to all is a friend to none.
L'amico di tutti non è amico di nessuno.
  • A good enemy is a better person than a false friend.
Un buon nemico è migliore di un falso amico.
  • A leopard doesn't change his spots.
Equivalente all'italiano: Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
  • A man is known by the company he keeps.
Un uomo si riconosce dalla compagnia che frequenta.
  • All roads lead to Rome.
Tutte le strade portano a Roma.
  • Appetite comes with eating.
L'appetito vien mangiando.
  • Chi cerca guai non li manca mai.
  • Con cento sospetti non potrai mai fare una prova.
  • Curiosity killed the cat.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino..
  • Daughters and dead fish are no keeping wares.
Ragazze [da maritare] e pesci morti non sono merci da conservare.
  • East or west, home is best.
A est o a ovest, la casa tua è la migliore.
Equivalente all'italiano: Casa mia, casa mia, | per piccina che tu sia | tu mi sembri una badìa.
  • Faint heart never won fair lady.
Un cuore debole non conquistò mai una bella donna.
Equivalente all'italiano: Il mondo è degli audaci.
  • From the frying pan to the fire.
Equivalente all'italiano: Dalla padella alla brace.
  • Happy wife, happy life.
Moglie felice, vita felice.
  • I bambini sono la ricchezza dei poveri.
  • I primi sbagli sono di quelli che li commettono, i secondi di quelli che glielo permettono.
  • In time of prosperity, friends are plenty | in time of adversity, not one among twenty.
In tempo di prosperità, tanti amici; in tempi avversi, non uno su venti.
  • La buona coscienza è una festa continua.
  • La curiosità uccise il gatto... ma la soddisfazione lo riportò in vita.
  • La malattia ci insegna quel che siamo.
  • La morte è un'ombra che segue sempre il corpo.
  • Le sole lettere d'amore che una donna vorrebbe ricevere sono quelle che un uomo non dovrebbe mai scrivere.
  • Like father like son.
Tale il padre, tale il figlio.
  • Mentre i medici si consultano, il paziente muore.
  • Rive opposte, animi contrari.
  • Spera nel bene, ma preparati al peggio.
  • The devil looks after himself (his own).
Il diavolo bada a se stesso.
Equivalente all' italiano: L'erba cattiva non muore mai.
  • These things always come in threes.
Queste cose capitano sempre tre a tre.
Equivalente all' italiano: Non c'è due senza tre.
  • To go to bed at sunset and to get up at sunrise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Andare a letto al calar del sole e svegliarsi all'alba rendono un uomo di sana costituzione, ricco e saggio.
  • Un gatto è in grado di sostenere lo sguardo di un Re.
  • Un padre vale molto di più di cento insegnanti.
  • Un uomo affamato è solo un uomo affamato.
  • Use makes mastery.
L'uso fa la maestria.
  • Waste not, want not.
Non sprecare, non sarai bisognoso.
  • When it rains, it pours.
Quando piove, piove a dirotto.
Equivalente all' italiano: Piove sul bagnato.
  • When the cat's away, mice play
Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
  • What goes around, comes around.
Chi la fa, l'aspetti.
Ritorna alla pagina "Proverbi inglesi".