Discussione:Proverbi greci antichi

Ultimo commento: 9 anni fa, lasciato da Epìdosis in merito all'argomento Sentenze senza una fonte che le definisca proverbi

Volevo solo dire che l'articolo non ha i segni diacritici adeguati. Il precedente commento non firmato è stato inserito da 188.152.103.97 (discussioni · contributi), in data 17:54, 22 feb 2012‎.

Senza fonte modifica

  • Kάλλιο πέντε καί στο χέρι, παρά δέκα καί καρτέρει.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
  • Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα.
Stai cercando le pulci nella paglia. (letterale)
Equivalente all'italiano: Cercare un ago in un pagliaio.

Sentenze senza una fonte che le definisca proverbi modifica

Queste sentenze, pronunciate da un certo autore, non hanno alcuna fonte che le qualifichi come proverbi. Chi trovi una fonte è invitato a reinserirle colla fonte suddetta. --Epìdosis (scrivimi) 15:28, 7 ott 2014 (CEST)Rispondi

  • Ἂκουστε τις λέξεις που προσέρχονται ἀπὸ τὴν καρδία.
Ascolta le parole che provengono dal cuore.
(Luciano di Samosata, Iuppiter tragoedus, 19)
  • Εκ γάρ τόυ περισσέυματος τής καρδίας τό στόμα λαλέι.
La bocca parla per l'abbondanza del cuore.
(Vangelo secondo Matteo, 12,34 e Vangelo secondo Luca 6,45)
  • Λέγειν τά λεγόμενα.
Riferire cose che mi hanno raccontato.
(Erodoto, Storie, 7,152,3)
  • Oὐκοῦν εἰς αὔριοντὰ σπουδαῖα.
Rimando a domani le cose importanti (in latino in crastinum differo res severas).
(Archia)
Ritorna alla pagina "Proverbi greci antichi".