Discussione:Proverbi albanesi
Cronologia della voce inglese:
* (cur) (last) 00:49, 16 April 2007 Aphaia (Talk | contribs) (vfd-new) * (cur) (last) 19:44, 15 April 2007 81.73.108.102 (Talk) * (cur) (last) 19:18, 3 January 2007 UDScott (Talk | contribs) ({{nointro}}, {{translation}}) * (cur) (last) 19:08, 3 January 2007 87.3.242.224 (Talk) (New page: 1) gur gur bëhet mur, mur mur bëhet kalja. Traduzione: sasso sasso diventa muro, muro muro diventa castello 2) Ujku qimen e ndërron por zakoni nuk e harron. Traduzione: Il lupo perde...)
--Nemo 22:38, 16 apr 2007 (UTC)
Nuovi proverbi
modificaOk , alcune le ho prese da wikipedia in albanese: . http://sq.wikiquote.org/wiki/Fjalë_të_urta_Shqiptare .
questo invece è un sito in albanese.
Senza fonte
modificaA
modifica- Ai që di më se shumti, flet më se paku.
- Chi più sa, meno parla. ([1] fonte non valida)
- Armiku më i tmerrshëm është ai që harrohet.
- Il nemico più temibile è quello che dimentichi.
- As në parajse mos rri vetëm
- Non stare solo nemmeno in paradiso
- Atë që të qëllon me gurë, mos e qëllo me buke.
- Colui che ti colpisce con le pietre non colpirlo col pane.
B
modifica- Barku s'ka veshe.
- La pancia non ha orecchie.
- Bije vendi, pike argjendi.
- Fanciulla del paese, goccia d'argento.
- Burri një herë ka lere dhe një herë do të vdesë.
- L'uomo è nato una volta e una sola volta morirà.
D
modifica- Dëgjo shtate a tete, bej si di vete.
- Ascolta sette o otto consigli, infine fai come tu sai fare meglio.
- Dere e botes s'është strehe e kokës.
- Il tetto dell'altro non è un riparo.
- Dembelizmi është nena e te gjithë veseve.
- La pigrizia è la madre di tutti i vizi.
- Dielli duket në mëngjes.
- Il sole si vede al mattino.
- Dielli është jorgan për të varfrit.
- Il sole è coperta per i poveri.
- Duaje atdhene si shqiponja folenë.
- Ama la patria come l'aquila il proprio nido.
- Dy gjela nuk rrinë në një kafaz.
- Due galli non ci stanno in una gabbia.
- Dy mace mundin një ari.
- Due gatti battono un orso.
- Dy veshe për një gjuhë: fol pak e dëgjo shumë.
- 'Due orecchie e una sola lingua: parla poco e ascolta di più.
E
modifica- E keqja behet shpejt, e mira vjen ngadalë.
- Il male si fa presto, il bene viene lentamente.
F
modifica- Fati qëndron nga ana e te guximshmit.
- La fortuna aiuta gli audaci.
- Fëmija dhe budallai belbëzojnë te vërtetën.
- I bambini e i pazzi balbettano la verità.
- Flokë të gjatë dhe mendje e shkurtër.
- Capelli lunghi e poco cervello.
- Frika nuk e le lepurin te ve dhjame.
- La paura non lascia al coniglio mettere su grasso.
- Fshati qe duket nuk do udhërrëfyes.
- Non servono guide per un paese all'orizzonte.
G
modifica- Gjersa te mendohet i mençuri, i marri mbaroi pune.
- Mentre il saggio pensa, il folle ha già compiuto la sua follia.
- Gjuha ka rrënjët ne zemër.
- ...La lingua ha le radici nel cuore.
- Gjuha shkon ku dhemb dhembi.
- La lingua va' dove il dente duole.
- Gruaja e fut shejtanin në shishe.
- La donna è capace di infilare il demone nella bottiglia.
- Gur gur bëhet mur, mur mur bëhet kala.
- Pietra su pietra si alza un muro, muro su muro si innalza il castello.
- Guri i rende ne vend te vet.
- La pietra pesante sta nel suo posto.
K
modifica- Koka bën, koka pëson.
- La testa fa, la testa subisce.
- Kritika është ilaç i hidhur, por ilaç ama.
- La critica è una pillola amara, ma pur sempre una medicina.
- Ku është balta më e ëmbël se mijalta ?
- Dove il fango è più dolce del miele?
- Con chiaro riferimento alla propria terra.
- Kur fjala del nga zemra, godet ne zemër.
- Quando la parola esce dal cuore, colpisce al cuore.
- Kur qesh, djalli e ka punën keq.
- Quando ridi, il diavolo è messo male.
- Kur s'ke çfarë i bën gomarit, i bie samarit.
- Scuotere la sella per far sentire all'asino.
- Kur te jesh ne dhe te huaj, dita do te behet muaj.
- Quando sei in terra straniera, il giorno è lungo come un mese.
- Kush ka frikë nga hija e tij te mos luaj vendit.
- Chi ha paura della propria ombra non si muova.
- Kush s'ka zemër, s'ka dhe thembër
- Chi non ha cuore, non ha neanche tallone
M
modifica- Mali me mal s'piqet, njeriu me njerine piqet.
- Le montagne non s'incontrano, le persone sì.
- Me mire nen dhe i mbuluar, sesa mbi dhe i gjunjezuar.
- Meglio sotto terra, che sopra ed in schiavitù.
- Me mire vone se kurrë.
- Meglio tardi che mai.
- Me thuaj me ke rri, te te them cili je.
- Dimmi con chi stai e ti dirò chi sei.
- Mëngjesi eshte i hairit.
- Il mattino ha l'oro in bocca.
- Mos i bjer te mires me shkelm.
- Mai prendere a calci il bene.
- Mos ki frike nga hasmi, por nga miku i rreme.
- Non temere il nemico ma il falso amico.
- Mos prit te te kërkoje e mira, por kërkoje !
- Il bene non cade dal cielo, va cercato!
N
modifica- Një nënë nuk na ka bërë, po një vend kemi të tërë.
- Creature di tante madri, ma di una stessa terra.
P
modifica- Paraja nuk i zgjedh njerëzit
- La fortuna e cieca (lett. "i soldi")
- Pi rakinë, mos pi mëndte.
- Beviti la grappa, non il cervello.
- Plumbi do plumb
- Chiodo scaccia chiodo
- Peshku ne det, tigani ne zjarr.
- Il pesce in mare, la padella sul fuoco.
- Punen e sotme mos e ler per neser.
- Il lavoro di oggi non spostarlo al domani.'
S
modifica- Shakaja është gjysma e se vërtetës.
- Lo scherzo è meta' della verità.
- Shtriji këmbët sa ke jorganin.
- Allunga le gambe fin quanto hai coperta.
- Shqiptari me arme e shoke, s'i lutet kurrkujt mbi toke.
- L'albanese con armi ed amici non prega nessuno in terra.
- Supet e maleve dhe supet e shqiptareve nuk janë kurrusur kurrë.
- L'albanese lo pieghi quanto puoi piegare una montagna.
T
modifica- Trimin vraje por mos e shaj.
- Uccidi il coraggioso ma non lo insultare.
U
modifica- Ujku qimen e ndërron por zakonin nuk e harron.
- Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
Z
modifica- Zoti vonon por nuk harron.
- Dio tarda ma non dimentica.