Discussione:Modi di dire tedeschi
Modi di dire vecchi
modificaVorrei dire solamente che sono "Modi di dire tedeschi" molto molto vecchi, così vecchi che non li conosco, anzì non li capisco molto bene! — Il precedente commento non firmato è stato inserito da 78.50.69.225 (discussioni · contributi), in data 22:05, 25 feb 2011.
Senza fonte
modifica- Als Senf nach der Mahlzeit kommen.
- Giungere come la senape dopo il pasto.
- Equivalente al nostro: Arrivare a piatti lavati
- Bei Sturm und Regen
- Con bufera e pioggia
- Con qualunque tempo
- Friss, Vogel, oder stirb.
- Mangia, uccello, o muori.
- Equivalente al nostro: O bere o affogare
- Sich französisch empfehlen.
- Congedarsi alla francese.
- Equivalente al nostro: Filarsela all'inglese.
- Über einen Strohhalm stolpern.
- Inciampare in un fuscello di paglia.
- Equivalente al nostro: Scivolare su una buccia di banana
- Was soll dem Esel die Leier?
- Che cosa ci sta a fare la lira all'asino?
- Equivalente al nostro: Essere come l'asino al suono della lira.