Discussione:Charles Robert Maturin
Testo da rivedere
modificaThey waste life in what are called good resolutions—partial efforts at reformation, feebly commenced, heartlessly conducted, and hopelessly concluded. |
Nella fonte c'è qualcosa di un po' diverso [1], inoltre è un inciso, colpito per così dire al cuore nel taglio, si dovrebbe poi capire il they a chi è riferito, ci sono inoltre omissioni non segnalate ed altri dettagli da mettere a punto. --Sun-crops (scrivimi) 22:14, 30 giu 2022 (CEST) La citazione andrebbe ritirata per il momento dalla tematica. --Sun-crops (scrivimi) 22:26, 30 giu 2022 (CEST) Forse non risulto sufficientemente comprensibile, mi permetto di ripeterlo con più chiarezza: è tutto sbagliato qui e in tematica. Ed è anche piuttosto difficile riparare, visto che s'è inciso un inciso in un inciso e per recuperare bisogna salire a monte del testo. Questi sono i fatti piuttosto seri, carte alla mano, carte alla vista (ho lasciato un link). --Sun-crops (scrivimi) 22:58, 30 giu 2022 (CEST) Quel They, oltretutto, se sono riuscito, malgrado tutto (per esprimermi con un generoso eufemismo), a vedere bene, è riferito a una categoria ben precisa di persone, non è generico, non può essere reso con si. Quindi la traduzione stessa, con ogni probabilità, contiene errori, negli errori già evidenziati. E non si tratta di bazzecole dettagli et similia (e non sempre l'intervento era giustificato) che hanno certo la loro importanza, sulle sui quali esercitare accanita acribia. Per carità, si faccia pure, non desidero inibire nessuno, non desidero creare martiri, si prosegua ad libitum. Qui, però, e nelle altre voci segnalate con links si tratta di cose serie e sostanzialissime. --Sun-crops (scrivimi) 23:43, 30 giu 2022 (CEST)