Violeta Parra

cantante folk, poetessa, pittrice e polistrumentista cilena

Violeta del Carmen Parra Sandoval (1917 – 1967), cantautrice, poetessa e pittrice cilena.

Violeta Parra negli anni sessanta

Citazioni tratte dalle canzoni

modifica

El folklore de Chile, vol. VIII – Toda Violeta Parra

modifica

Etichetta: Odeón, 1961, prodotto da Violeta Parra.

  • Io canto alla cilena | se devo dire qualcosa. | Io non prendo la chitarra | per conseguire un applauso. | Io canto la differenza | che c'è tra il vero e il falso. | Altrimenti, non canto.
Yo canto a la chillaneja | si tengo que decir algo. | Yo no tomo la guitarra | por conseguir un aplauso. | Yo canto la diferencia | que hay de lo cierto a lo falso. | De lo contrario, no canto. (da Yo canto la diferencia, lato A, n. 6)

Carpa de La Reina

modifica

Etichetta: EMI Odeón Chilena, 1966, prodotto da Violeta Parra.

  • Cuore, rispondi: | perché palpiti, sì, | perché palpiti? | Come una campana | imbizzarrita, sì, | imbizzarrita. | Perché palpiti?
Corazón, contesta: | porqué palpitas, sì, | porqué palpitas | como una campana | que se encabrita, sì, | que se encabrita. | ¿Porqué palpitas? (da Corazón maldito)

Las últimas composiciones

modifica

Etichetta: RCA Víctor, 1966, prodotto da Violeta Parra.

  • Grazie alla vita che mi ha dato tanto | mi ha dato due stelle che quando le apro | perfetti distinguo il nero dal bianco | e nell'alto cielo il suo sfondo stellato | e tra le moltitudini l'uomo che amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto | me dió dos luceros, que cuando los abro | perfecto distingo, lo negro del blanco | y en el alto cielo su fondo estrellado | y en las multitudes, el hombre que yo amo. (da Gracias a la vida, lato A, n. 1)
  • Trun-Trun se n'è andato al nord, | non so quando verrà; | verrà per il compleanno | della nostra solitudine.
Run-Run se fue pa'l norte, | no se cuando vendrà; | vendrà para el compleanos | de nuestra soledad. (da Run Run Se Fue Pa'l Norte, lato A, n. 3)
  • Se ne va per i cieli | questo caro angioletto | a pregare per i nonni, | papà, mamme e fratellini. | Quando la carne muore, | l'anima cerca il suo posto | dentro un papavero | o dentro un uccellino.
Ya se va para los cielos | ese querido angelito | a rogar por sus abuelos, | por sus padres y hermanitos. | Cuando se muere la carne, | el alma busca su sitio | adentro de una amapola | o dentro de un pajarito. (da "Rin del Angelito, lato B, n. 5)

Canciones reencontradas en París

modifica

Etichetta: Peña de los Parra, 1971, prodotto da Violet Vine.

  • Nei giardini umani | che adornano tutta la terra | mi sforzo di comporre un bouquet | d'amore e di condiscendenza.
En los jardines humanos | que adornan toda la tierra | pretendo de hacer un ramo | de amor y condescendencia. (da En una barca de amores o En los jardines humanos, lato B, n. 7)

Altri progetti

modifica