I Simpson (ottava stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink
m wlink
Riga 263:
*'''Shary Bobbins''': ''Davanti a una bettola, | in terra caduto...| uno sbronzone di nome Barney | chiede a tutti aiuto''<br>'''Barney''': ''Comprami una birra | due dollari a boccale | Ti prego aiutami, | mi sto gelando le chiappe! | Comprami un brandy, | Un fiasco di vino | Ma chi prendo in giro | Accetto pure la trementina.''<br>'''Boe''': ''Smamma ciuccone, | o per le feste ti concio io!''<br>'''Barney''': ''Ho trovato due dollari...''<br>'''Boe''': ''Allora vieni pure amico mio!''<br>'''Shary Bobbins''': ''Lasciamo i nostri amici | in questo momento solenne''<br>'''Bart''': ''Posso diventare uno sbronzone?''<br>'''Homer''': ''Solo quando avrai compiuto [[Quindicenne|quindici anni]]''<ref>''A Boozehound Named Barney'' è la parodia della canzone ''Feed the Birds'' del film ''[[Mary Poppins (film)|Mary Poppins]]''. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:<br>'''Shary Bobbins''': ''In front of a tavern, | Flat on his face, | A boozehound named Barney | Is pleading his case.''<br>'''Barney''': ''Buy me a beer, | Two bucks a glass. | Come on, help me, | I'm freezing my ass! | Buy me brandy, | A snifter of wine. | Who am I kidding? | I'll drink turpentine.''<br>'''Moe''': ''Move it, ya drunk, | Or I'll blast your rear end!''<br>'''Barney''': ''I've found two bucks.''<br>'''Moe''': ''Then come in, my friend.''<br>'''Shary Bobbins''': ''And so, let us leave, | On this heartwarming scene.''<br>'''Bart''': ''Can I be a boozehound?''<br>'''Homer''': ''Not till you're fifteen.''</ref>
*''Il mio wrustel ha un nome è F-R-I-T-Z, | il mio wrustel ha un cognome, è S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N''<ref>Nel doppiaggio originale: «''Mein bratwurst has a first name, It's F-R-I-T-Z, | Mein bratwurst has a second name, It's S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N.''»</ref> ('''Rainier Wolfcastle''')
*Quello che vorrei dire in questo cartone animato è che la [[violenza]] è ovunque, insomma si trova anche nei cereali della prima colazione. ('''[[Quentin Tarantino]]''')
*{{NDR|Ai Simpson}} Voi sarete la causa della mia morte! ('''Shary Bobbins''')
*'''Marge''': Shary, hai fatto del tuo meglio, lo so. Ma non puoi cambiare questa famiglia e neanch'io posso. Da ora in avanti mi rilasserò e mi godrò la vita!<br>'''Shary Bobbins''': Non vi ho insegnato proprio nulla?<br>'''Homer''': No.<br>'''Lisa''': No.<br>'''Bart''': No.<br>'''Marge''': No.<br>{{NDR|Maggie scuote la testa}}<br>'''Shary Bobbins''': Allora a voi piace così.<br>'''Homer''': Indubbiamente! {{NDR|Cantando}} ''In casa non alzo mai un dito | Sono sotto la media come padre e marito | Una birra preferisco scolare | che "Padre dell'Anno" vedermi nominare | Per me tutto va bene così com'è''<br>'''Lisa''': ''Mi sono abituata a passare inosservata!''<br>'''Bart''': ''Sono inchiodato qui finché un'auto non avrò fregato!''<br>'''Marge''': ''La casa è ancora un gran casotto | Contro la caduta dei capelli lotto''<br>'''I Simpson''': ''Ma siamo felici di essere così come siamo''<br>'''Ned Flanders''': ''Non sono perfetti | ma il Signore dice "[[Gesù#Vangelo secondo Matteo|Ama il prossimo tuo]]"''<br>'''Homer''': ''Chiudi il becco, Flanders!''<br>'''Ned Flanders''': ''Certo-certosino''<br>'''Shary Bobbins''': ''Non pensate che si tratti di "uva acerba" | Ma non siete altro che un branco di gorilla | Perciò devo dirvi addio''<br>'''Bart e Lisa''': Addio Shary Bobbins!<br>'''Marge''': Grazie di tutto quanto!<br>'''Barney''': Addio [[Superman]]!<br>'''Lisa''': Secondo voi la rivedremo ancora?<br>'''Homer''': Sono sicuro di sì, tesoro. Sono sicuro di sì.<br>{{NDR|Shary Bobbins viene colpita da un aereo in volo}}<ref>''Happy Just the Way We Are'' è la parodia della canzone ''The Life I Lead'' del film ''[[Mary Poppins (film)|Mary Poppins]]''. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:<br>'''Homer''': ''Around the house, | I never lift a finger. | As a husband and father, | I'm subpar. | I'd rather drink a beer | Than win Father of the Year. | I'm happy with things the way they are.''<br>'''Lisa''': ''I'm getting used to never getting noticed.''<br>'''Bart''': ''I'm stuck here till I can steal a car.''<br>'''Marge''': ''The house is still a mess | And I'm going bald from stress.''<br>'''Marge, Bart and Lisa''': ''But we're happy just the way we are.''<br>'''Ned Flanders''': ''They're not perfect, | But the Lord says, "Love thy neighbor."''<br>'''Homer''': ''Shut up, Flanders!''<br>'''Ned Flanders''': ''Okely-dokely-doo.''<br>'''Shary Bobbins''': ''Don't think it's sour grapes, | But you're all a bunch of apes, | And so I must be leaving you!''</ref>