I Simpson (terza stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink
Nessun oggetto della modifica
Riga 60:
*Esplosivi e scuola non vanno d'accordo. ('''Frase alla lavagna''')
*{{NDR|Al Piccolo Aiutante di Babbo Natale}} Hai mangiato i miei compiti! Non sapevo che i cani lo facessero veramente... ('''Bart''')
*{{NDR|Video educativo della fabbrica del cioccolato}} Benvenuti alla fabbrica di cioccolato. Io sono Troy McLure. Probabilmente vi ricorderete di me nei film come ''La vendetta di [[Abraham Lincoln|Abe Lincoln]]'' e ''Il carro più svitato del West''. La storia del [[cioccolato]] ebbe inizio con gli antichi atzechiaztechi. A quei tempi invece di essere impacchettato in confezioni igieniche, il cioccolato era avvolto da una foglia di tabacco. E invece di essere cioccolato puro come quello che abbiamo oggi, era misto a tabacco sfilacciato. E non lo mangiavano, lo fumavano! ('''Troy McLure''')
*Per favore ragazzi, giocate igienicamente! ('''Cioccolatiere''')
*{{NDR|Bart capita per sbaglio al "Legitimate Businessman's Social Club" ("Club degli uomini d'affari legittimi"), luogo di ritrovo dei mafiosi di Springfield}}<br>'''Tony Ciccione''': Ehi, da dove sbuca il ragazzino?<br>'''Bart''': Giù le mani dalla merce!<br>'''Legs''': Ma sentilo, il ragazzo è tosto!<br>'''Louie''': C'ha fegato!<br>'''Tony Ciccione''': Chissà se è anche fortunato! Scegli un cavallo, ragazzo. Shelbyville Downs, terza corsa, che sia quello buono.<br>'''Bart''': Ciucciati il calzino!<br>'''Tony Ciccione''': "Ciucciati il calzino"... Ok, vediamo... {{NDR|controlla sul giornale}} ...Ehi, aspetta un momento, piccola canaglia! "Ciucciati il calzino" è nella quinta corsa! Ho detto la terza corsa!<br>'''Bart''': Non farti infartare!<br>'''Tony Ciccione''': Uhm, "Non farti infartare" nella terza, {{NDR|ad un altro mafioso}} punta doppio! {{NDR|a Bart}} E mentre aspettiamo di vedere quanto sei fortunato ti faccio fare un giro. Vedi, questo è il nostro bar, e da quella parte c'è la nostra slot machine e i tavoli da gioco.<br>'''Bart''': Che ficata!<br>'''Mafioso''': Ehi, capo, ecco la chiamata per la terza corsa!<br>'''Radiocronista''': Mentre escono dalla curva "Fagioli Farciti" ad un'incollatura da "Yabba-Dabba Do", due lunghezze dietro a "Che puzzone che sono" e a "Via col ventre". "Ombre rozze" è in coda, ma ecco che arriva "Non farti infartare" sul lato esterno e giunge solo al traguardo "Non farti infartare"!<br>'''Tony Ciccione''': Ehi, mi piace questo ragazzo! Non posso credere che stavamo per farlo fuori! Sai miscelare i drink?<ref>Nel doppiaggio originale: «As they come out of the turn, it's Sufferin' Succotash by a neck over Yabba-Dabba-Doo, two lengths back Ooh Ain't I a Stinker and That's All Folks. I Yam What I Yam can see them all, but here comes Don't Have a Cow flying on the outside, and coming down to the wire, it's all Don't Have a Cow!» I nomi dei cavalli della terza corsa sono le frasi ricorrenti di alcuni personaggi dei cartoni animati: "''Sufferin' Succotash''" ([[:w:Gatto Silvestro|Gatto Silvestro]]), "''Yabba-Dabba-Doo''" ([[Gli antenati|Fred Flintstone]]), "''Ooh Ain't I a Stinker''" ([[:w:Bugs Bunny|Bugs Bunny]]), "''That's All Folks''" (Porky Pig), "''I Yam What I Yam''" ([[:w:Braccio di ferro|Braccio di ferro]]) e infine "''Don't Have a Cow''", nella versione italiana "Non farti infartare", di Bart Simpson.</ref>