Henry de Montherlant: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Giacomanni (discussione | contributi)
Giacomanni (discussione | contributi)
→‎Carnets: citazioni
Riga 100:
:''Freud prétend que l'enfant Harpocrate, dieu hellénistique, que ses statues représentent l'index dans ou sur sa bouche, se suce le doigt, ce qui signifierait, selon cet auteur, qu'il a des habitudes solitaires. J'incline pour moi à l'interprétation usuellement admise, qu'il se met le doigt sur la bouche pour indiquer qu'il faut faire silence. Freud était un obsédé, qui voulait, comme il est de règle de la règle la plus vulgaire, communiquer son obsession à tous. L'enfant Eros qui gouverne la vie, et l'enfant Harpocrate qui gouverne l'avant-mort et la mort, ces dernières toujours pétries de silence.''<ref>Da ''La marée du soir. Carnets 1968-1971'', Gallimard, Paris, 1972, p. 98.</ref>
*I gesti eroici perdono la loro ragione di essere quando coloro che possono comprenderli sono divenuti una minoranza troppo infima. Il samurai si apre il ventre per ammonire l'imperatore che si trova politicamente su una brutta china. Ma se l'imperatore non ha neanche il senso di tale gesto?... Ad un certo punto di abbassamento di una società, l'esempio funziona a vuoto, e la società non merita più l'eroe, che non è più eroe che per se stesso, se così gli piace. (da ''Va jouer avec cette poussière; Carnets, 1958-1964''<ref name=Pascal74/>)
*I saggi Romani mettono la felicità terrena solo nel passato: l'età dell'oro. Oggi l'età del bronzo, o (per usare un linguaggio più consono) l'era del fango.
:''Les sages Romains ne mettaient la felicité terrestre que dans le passé l'âge d'or. Aujourd'hui l'âge d'airain, ou (pour employer un langage bienséant) l'âge de boue.''<ref name=maree101>Da ''La marée du soir. Carnets 1968-1971'', Gallimard, Paris, 1972, p. 101.</ref>
*Il generale Primo de Rivera, morendo all'hotel Pont Royal, in rue Montalembert, torse come se fosse una corda una delle sbarre di metallo del suo letto: particolare che mi colpì quando lo appresi, al punto che lo prestai all'eroe morente dei ''Célibataires''.
:Le général Primo de Rivera, mourant à l'hôtel du Pont Royal, rue Montalembert, tord comme une corde un des barreaux de métal de son lit, trait qui me frappa quand on me l'apprit, au point que je le prêtai au héros expirant des ''Célibataires''. (da ''Va jouer avec cette poussière; Carnets, 1958-1964'', Gallimard, Paris, 1966, p. 41)
Line 106 ⟶ 108:
*La mia avventura terrestre finisce. Presto la mia anima s'involerà sull'ala della fiamma. Io compirò la parola dello stoico citato da Marco Aurelio, che mi colpì così tanto quando avevo sedici anni: «Tutto ciò che è fuoco tornerà al fuoco». Arso come Silla e come Britannico. Del mio corpo, quel che resta sarà gettato per strada. Della mia opera non rimarrà nulla: il mio nome sarà scalzato a martellate, come quello di Malatesta dai monumenti di Pesaro; i serpenti cancelleranno le tracce dei miei passi, come cancellarono quelle dell'esercito di Pompeo. Va tutto bene. Sono stato un uomo di piacere prima, poi un creatore letterario, e poi niente. Il piacere è stato ottenuto, le mie opere le ho create per far piacere a me, e questo piacere è stato raggiunto. Ecco perché tutto è bene così. Ho dimenticato la mia vita eterna. Se il Dio dei cristiani è quello giusto, io sono molto tranquillo.
:''Mon aventure terrestre s'achève. Bientôt mon âme s'envolera sur l'aile de la flamme. Je réaliserai le mot du stoicien cité par Marc Aurèle, qui me saisissait si fort quand j'avais seize ans: «Tout ce qui est feu retournera vers le feu». Brûlé comme Sylla et comme Britannicus. De mon corps le résidu sera jeté à la voirie. De mon oeuvre rien ne restera, on y mettra trop de vigilance mon nom sera martelé comme le nom des Malatesta sur les monuments de Pesaro; comme l'armée de Pompée, les serpents effaceront la trace de mes pas. Tout est très bien ainsi. J'ai été un homme de plaisir d'abord, ensuite un créateur littéraire, et ensuite rien. Le plaisir est pris les oeuvres, c'est pour me faire plaisir aussi que je les faisais, et ce plaisir lui aussi est pris. C'est pourquoi tout est bien ainsi. J'oubliais ma vie éternelle. Si le Dieu des chrétiens est le bon, je suis bien tranquille.''<ref>Da ''La marée du soir. Carnets 1968-1971'', Gallimard, Paris, 1972, p. 16.</ref>
*Non ti perdoneranno il suicidio a meno che tu non lo faccia in modo "pulito". Niente revolver, che orrore! Nemmeno cianuro, obsoleto. Un nuovo veleno, che ferma il cuore. Ti troviamo morto, bene, pulito. Il dottore può parlare di infarto. La decenza sociale è salva. Trovo orribile, come ho già scritto, questi doveri sociali imposti a un moribondo e, in caso di suicidio, a un moribondo disperato.
:''On ne vous pardonnera de vous suicider que si vous le faites de façon "propre". Pas de revolver, quelle horreur! Pas même de cyanure, dépassé. Un nouveau poison, qui arrête le coeur. On vous trouve mort, gentiment, proprement. Le médecin peut parler d'infarctus. La décence sociale est sauve. Je trouve cela horrible, je l'ai déjà écrit, ces devoirs sociaux imposés à un moribond, et, dans le cas du suicide, à un moribond désespéré.''<ref name=maree101/>
*Quest'uomo che si considera cristiano, si è tirato un colpo di revolver perché non era più d'accordo col mondo che è stato creato. Ha fatto un segno di croce sul revolver, l'ha baciato e se n'è andato.
:''Cet homme qui se veut chrétien, s'est tiré un coup de revolver parce qu' il n'était plus d'accord avec le monde qu'on nous a façonné. Il a fait un signe de croix sur le revolver, l'a baisé et allez-y.'' (da ''La marée du soir. Carnets 1968-1971''<ref name=mortbe>Citato in [http://montherlant.be/biographie-06-mort.html ''La mort de Montherlant''], ''Montherlant.be''.</ref>)