Trappola di cristallo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m fonte
m integro nota
Riga 120:
*'''Marco''' {{NDR|[[ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Vieni fuori bastardo, vieni fuori, vieni fuori! Ormai sei morto, i tavoli sono finiti, adesso dove ti nascondi? La prossima volta che puoi ammazzare qualcuno, non pensarci troppo.<br/>'''John''': Grazie per il consiglio. {{NDR|John uccide Marco}}
*'''Hans''' {{NDR|alla radio}}: Mi sembrava di aver detto a tutti che volevo il silenzio radio fino a quando...<br />'''John''': Scusa tanto Hans, non l'ho sentito quel messaggio: dovevi affiggere un ordine del giorno. Da quando mi sono messo sulla coscienza Tony, Marco e quell'altro ho pensato che tu, Karl e Franco vi sentiste un po' soli e quindi ho voluto chiamarvi, tutto qui.<br />'''Karl''': Come fa a conoscere... {{NDR|Hans lo interrompe}}<br />'''Hans''': È un pensiero molto gentile. Quindi sei tu l'ospite non invitato. Ti agiti troppo per essere una guardia di sorveglianza.<br />'''John''' {{NDR|facendo il suono di una risposta sbagliata}}: Peccato Hans, non hai indovinato. Vuoi tentare il raddoppio? Così puoi guadagnare di più. {{NDR|John osserva il cadavere di un terrorista con un pacchetto di sigarette}} Ma non lo sai che il fumo fa male?<br />'''Hans''': Allora chi sei?<br />'''John''': Un guastafeste, Hans, un bastone tra le ruote, una zeppa nel culo.
*'''Hans''': Però io sono in forte svantaggio: tu sai il mio nome, ma io non so il tuo. Sei uno dei tanti americani che hanno visto troppi film d'avventure? Un orfano di una cultura in rovina che crede di essere uno sceriffo, John Wayne o Rambo?<br />'''John''': Sono sempre stato un grande ammiratore di [[Roy Rogers]]. Mi piacevano le sue giacche coi lustrini.<br />'''Hans''': Credi sul serio di avere qualche speranza, povero cowboy?<br>'''John''': Yippee ya yeah, pezzo di merda!<ref name=yippee>Nella versione originale in inglese la frase è: «''yippee ki-yay, motherfucker.''».</ref> «''Yippie ki-yay''» è un'espressione che fa riferimento tipicamente ai cowboy e agli Stati Uniti dell'Ovest del XIX secolo. {{cfr}} [[wikt:en:yippee ki-yay|lemma]]
su ''Wikizionario'' inglese.</ref>
*'''Al''' {{NDR|alla radio}}: Sono il sergente Al Powell della polizia di Los Angeles. Se la persona che ha chiesto aiuto via radio mi sente, mi dia conferma. Ripeto: se la persona che ha chiesto aiuto via radio mi sente, mi dia conferma!<br />'''John''': Ti sento Powell. Sei tu con l'auto?<br />'''Al''': Con quello che ne è rimasto. Puoi qualificarti?<br />'''John''': Adesso no. Più tardi, forse. Senti siamo molti in linea e chi ascolta è impaziente di sparare. Ecco la situazione: al trentesimo piano ci sono circa trenta ostaggi. Il capo dei terroristi si chiama...<br />'''Fritz''' {{NDR|ascoltando la conversazione via radio; rivolgendosi a Hans}}: Dobbiamo trovarlo subito e ammazzarlo: gli sta raccontando tutto.<br />'''Hans''': Lascialo fare, sto aspettando l'FBI e finché non arriva può fare quello che vuole, però dobbiamo trovare la borsa, Fritz. Aiuta Ul. Dobbiamo ritrovare i detonatori.<br />'''John''': Hanno raggi esplosivo al plastico quanto basta per mandare in orbita persino [[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger]]. Sono in nove compreso quello che si è tuffato sulla tua macchina. Sono quasi tutti quanti europei, a giudicare dalle etichette dei vestiti... e... dalle sigarette. Devono disporre di molti soldi e sono ben addestrati.<br />'''Al''': Come fai a saperlo?<br />'''John''': Ho visto abbastanza documenti falsi per capire che i loro devono essere costati un capitale. Tu che cosa ne deduci? Non conosco i loro scopi ma il fatto è che ci sono e che hanno l'aria di volerci restare.
*'''Dwayne''': Chi sono quei coglioni? Cosa vogliono?<br />'''Al''': Se allude ai terroristi, non lo sappiamo ancora. Non si sono ancora fatti vivi.<br />'''Dwayne''': Con chi accidente hai parlato allora?<br />'''Al''': Non so neanche questo. Non mi ha detto il suo nome. Ma dev'essere quello che è riuscito a dare l'allarme. Ha ucciso un terrorista e afferma di averne eliminati altri due.<br />'''Dwayne''' Lo afferma lui? Powell, non hai pensato che potrebbe essere un terrorista che fa così per sviarti? O qualche pazzo maniaco?<br />'''Al''': No, non credo, signore. Invece credo che sia un poliziotto. Forse non è di Los Angeles, ma è un poliziotto di sicuro.<br />'''Dwayne''': Come fai a dirlo?<br />'''Al''': Sensazione. Per come parla, per il fatto che riconosce dei documenti falsi.<br />'''Dwayne''': Ma per l'amor di Dio, Powell. Per quello che sappiamo potrebbe anche essere un barman.
Line 141 ⟶ 142:
*'''John''': Powell, Powell, rispondi.<br />'''Al''': Sono qui, John.<br />'''John''': Senti, comincio ad essere più pessimista di prima. Ti chiedo di farmi un favore: voglio che trovi mia moglie, non chiedermi come, al momento lo saprai. Devi dirle alcune cose, devi dirle che... devi dirle che c'ho messo un po' a capire che sono stato un imbecille, ma che... che... quando le cose hanno iniziato a girare bene per lei avrei dovuto... dovuto essere contento, avrei dovuto... dovuto esserle di sostegno. Dille che è la cosa più bella che è capitata a questo perfetto imbecille. Mi avrà sentito dire 'ti amo' migliaia di volte, ma mai una sola volta 'scusami'. Per questo voglio che tu le dica 'John ha detto che ti chiede scusa', è chiaro? Powell, hai capito?<br />'''Al''': Sì, John, ho capito. Glielo potrai dire anche di persona. Tieni gli occhi aperti e ne verrai fuori, mi hai sentito?<br />'''John''': Questo dipende dal signore del piano di sopra. {{NDR|[[scuse dai film]]}}
*'''Holly''': Dopo tutti i suoi bei paroloni e tutti i suoi atteggiamenti da idealista, non è altro che un comunissimo ladro.<br />'''Hans''': Io sono un ladro eccezionale, signora McClane e considerato che è nelle mie mani controlli di più le parole!
*'''John''': Allora tutto si riduce a questo, a una rapina?<br/>'''Hans''': Posa il fucile!<br/>'''John''': E c'era bisogno di demolire un grattacielo?<br/>'''Hans''': Se rubi seicento dollari è sufficiente che tu sparisca, ma se rubi seicento milioni alla fine ti troveranno a meno che non siano convinti che sei morto. Buttalo giù, quel fucile!<br/>'''John''' {{NDR|dopo aver gettato il fucile}}: Mi hai fregato.<br/>'''Hans''': Giochi ancora al cowboy. Voi americani siete tutti uguali, ma stavolta [[John Wayne]] non cavalcherà verso il tramonto con [[Grace Kelly]]. <br/>'''John''': Era [[Gary Cooper]], coglione!<br/>'''Hans''': Adesso basta con i giochini!<br/>'''John''': Lo sai che anche tu saresti stato un ottimo cowboy.<br/>'''Hans''' {{NDR|[[ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Ah, certo. Qual è quel verso tipico dei cowboy?<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''What was it you said to me before...?''» («Cosa mi avevi detto prima?»).</ref> Yippee ya yeah, pezzo di merda!<ref name=yippee/><br/>'''John''': Holly! {{NDR|John spara a Hans}} Fai buon viaggio, Hans!<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''Happy trails, Hans''». ''Happy Trails'' era la canzone di chiusura del ''The Roy Rogers Show'', il cui protagonista viene spesso nominato da John nel corso del film. {{cfr}} [[w:en:Happy Trails (song)|voce]] su ''Wikipedia'' in lingua inglese.</ref>
*'''John''': Powell, questa è mia moglie: Holly Gennaro.<br/>'''Holly''': Holly McClane.<br/>'''Al''': Piacere. Hai trovato un uomo in gamba: conservatelo con molta cura.