Trappola di cristallo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
FF244 (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
comincio a sistemare
Riga 53:
{{Incipit film}}
 
'''Passeggero dell'aereo''': Non Le piace volare, o sbaglio?<br />'''John''': Come Le viene quest'idea?<br />'''Passeggero dell'aereo''': Vuole sapere il segreto per sopravvivere ai viaggi in aereo? Quando è arrivato sano e salvo si tolga scarpe e calze e cammini per un po' a piedi nudi sulla moquette stringendo a pugno le dita dei piedi.<br />'''John''': A pugno le dita dei piedi?<br />'''Passeggero dell'aereo''' {{NDR|ridendo}}: Sì... Sì, lo so, sembra una scemenza... ma mi creda, sono nove anni che io lo faccio. È molto meglio di una doccia o di una tazza di caffè.<br />'''John''': Ah. Ci proverò. {{NDR|John si alza in piedi e il passeggero nota che porta con sé una pistola}} Non si preoccupi, sono un poliziotto. <br />'''Passeggero dell'aereo''': Ah.<br />'''John''': Ora mi creda lei, visto che sono undici anni che lo faccio.<ref>Nella versione originale in inglese a questa frase segue: «''On behalf of the captain and the crew, I'd like to welcome you to Los Angeles. Have a very merry Christmas.''» (lett. «A nome del capitano e di tutto l'equipaggio, vi porgo il benvenuto a Los Angeles. Vi auguriamo un buon Natale.»); nella versione italiana tale frase non è stata doppiata.</ref>
 
==Frasi==
{{cronologico}}
 
[[File:Bruce Willis by Gage Skidmore.jpg|thumb|[[Bruce Willis]] interpreta John McClane, protagonista della pellicola.]]
 
*[[Donna]] d'affari, più dura di un uomo. ('''Takagi''') {{NDR|riferendosi a Holly}}
*Signore e signori, per favore. Signore e signori. Causa la sua dottrina di avidità praticata in tutto il mondo, la Nakatomi Corporation riceverà una lezione sul vero uso del potere. E voi tutti vi assisterete. ('''Hans''')
*"E quando [[Alessandro Magno|Alessandro]] vide l'ampiezza dei suoi domini pianse, perché non c'erano più mondi da conquistare." Sono i vantaggi di un'istruzione classica.<ref>Hans sembra riferirsi alla ''Vita di [[Alessandro Magno|Alessandro]]'' di [[Plutarco]], tuttavia le fonti antiche dicono semplicemente che Alessandro Magno si sedette e pianse. La citazione in questa forma è stata quindi probabilmente creata dagli sceneggiatori appositamente per il film. {{c|Fonte?}}</ref> ('''Hans''')
*Da ragazzo mi divertivo moltissimo a costruire [[modellismo|modelli.]] Perper l'esattezza, per l'attenzione verso ogni minimo dettaglio. ('''Hans''')
*Argyle, dimmi che hai sentito i colpi e che hai già chiamato la polizia. ('''John''') {{NDR|tra sé e sé}}
*Perché non gli ho impedito di ucciderlo? Perché avrebbe ammazzato anche te, coglione! Rifletti imbecille, rifletti! ('''John''') {{NDR|tra sé e sé}}
*{{NDR|Osservando dei soccorsi che sembrando dirigersi verso il grattacielo}} Su, belli di papà, venite! Bene! Sbrigatevi, belli di papà, e vi giuro che v'abbraccio anche i vostri cani mascotte! ('''John''')
*L'incendio è stato domato e spento, amico mio. Non verrà nessuno ad aiutarti. ('''James''') {{NDR|a John che aveva attivato l'allarme antincendio}}
*'"Codice accettato. Protezione uno rimossa. Vuoi continuare?'" Puoi scommetterci il cervellino che voglio continuare! ('''Theo''') {{NDR|leggendo il messaggio sul display della cassaforte}}
*Con tanti terroristi nel mondo dovevo ammazzarne proprio uno coi piedi piccoli? ('''John''') {{NDR|provando a infilarsi le scarpe di Tony}}
*Speravo in un lavoro di professionisti: serio, di collaborazione. Non chiedevo molto. Purtroppo il signor Takagi non ha visto così, perciò non avremo più il piacere di vederlo tra noi. Quindi faremo quello che vorrete voi, potrete uscire di qui con le vostre gambe o essere portati fuori, ma in ogni caso non illudetevi: le regole le dettiamo noi. Perciò decidete subito quello che volete fare. E, tenete a mente, niente è stato lasciato al caso. ('''Hans''')
*Adesso ho un fucile mitragliatore. Ho, ho, ho.<ref>John prepara il cadavere di Tony seduto all'interno dell'ascensore, in modo che gli altri terroristi lo ritrovino con un cappello di Babbo Natale in testa e una felpa con la scritta «''Now I have a machine gun. Ho-ho-ho.''» «Ho ho ho» è un riferimento alla risata tipica di [[Babbo Natale]].</ref> ('''Hans''') {{NDR|leggendo una frase scritta da John}}
*Perfetto. Gli ascensori sono bloccati, {{NDR|John}} non può scappare. Chiudetelo dentro e tornate giù. ('''Hans''') {{NDR|a Karl}}
*Vieni in [[California]], vedrai che bello, ci divertiremo da matti... ('''John''') {{NDR|imitando la voce di Holly}}
*Mi ricorda tanto le cene davanti alla TV.<ref>Nella versione originale in lingua inglese la frase è: «''I know what a TV dinner feels like.''» (lett. «Capisco come si sente un TV dinner.»);. nellaNella versione italiana è presente un errore di adattamento: i TV dinner sono cibi in scatola, che il protagonista paragona all'ambiente claustrofobico in cui si trova. {{cfr}} [[w:en:Tv dinner|voce]] su ''Wikipedia'' in lingua inglese.</ref> ('''John''') {{NDR|mentre si muove all'interno di un condotto per l'aerazione}}
*Ma chi è che guida, [[Stevie Wonder]]? ('''John''') {{NDR|osservando la volante guidata da Al}}
*Benvenuto alla festicciola! ('''John''') {{NDR|dopo aver attirato l'attenzione di Al sparando contro la sua volante}}
*Sono su al Nakatomi Plaza. Mi servehanno aiuto,ridotto la macchina è come un groviera. Mi servono subito rinforzi! Subito, per [[Dio]], subito! ('''Al''')
*Per favore, state calmi: è solo la conseguenza di un imprevisto inopportuno, tutto qui. L'intervento della polizia era inevitabile e direi anche necessario. Lasciateli agitare, voi restate calmi: questo è soltanto il principio. ('''Hans''') {{NDR|ai terroristi}}
 
*Yippee ya yeah, pezzo di merda!<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''yippee ki-yay, motherfucker.''».</ref> ('''John''')
*Questa sera [[Los Angeles]] si è unita in un triste gemellaggio a tutti quei paesi del mondo che hanno come denominatore comune gli attacchi del terrorismo internazionale. ('''Richard''')
*Se sei quello che credo devi sapere quando ascoltare, quando stare zitto... e quando pregare. ('''Al''') {{NDR|a John}}
Line 87 ⟶ 86:
*Abbiamo un aggiornamento sull'impresa terroristica al grattacielo Nakatomi. Alcune fonti dicono che il capo potrebbe essere questo terrorista, Hans Gruber, noto estremista del gruppo Popolo libero della [[Germania|Germania Federale]]. Stranamente, circa un'ora fa i dirigenti del gruppo hanno emesso un comunicato per far sapere che Gruber è stato espulso dall'organizzazione. ('''John''')
*Quell'uomo non ce la fa più. È lassù solo, stanco, demoralizzato e non ha visto cavare un ragno da un buco finora. E Lei vuole dare ad intendere a me che quello, una volta che venisse fuori vivo da lì, dovrebbe preoccuparsi delle sue minacce. Ma non sente la puzza delle stronzate che dice? ('''Al''') {{NDR|a Dwayne}}
*In questo momento gli ostaggi stanno attraversando la prima fase della sindrome di [[Helsinki]]. {{NDR|il conduttore interrompe Hasseldorf dicendo che Helsinki si trova in Svezia}} In [[Finlandia]]... In sostanza accade che gli ostaggi dei terroristi subiscono una specie di transfert psicologico e una proiezione di dipendenza. Si crea stranamente una sorta di fiducia e di legame. Ci sono stati casi in cui gli ostaggi, una volta liberati, hanno abbracciato i loro carcerieri e gli hanno addirittura scritto in prigione.<ref>Sebbene anche nella versione inglese si parli di "''Helsinki Syndrome''", in realtà viene citata la sindrome di [[Stoccolma]]. {{cfr}} [[Sindrome di Stoccolma|voce]] su ''Wikipedia''.</ref> ('''Dottor Hasseldorf''')
*Se vuoi rimanere vivo stai con me. ('''John''') {{NDR|a Hans, non sapendo che è un terrorista}}
*Meglio senza scarpe che senza pantaloni. ('''John''')
*Ma chi vuoi imbrogliare col tuo tedesco? Avresti successo in televisione con quell'accento?<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''That's pretty tricky with that accent. You oughta be on fucking TV with that accent.''» (lett. «Dev'essere stato abbastanza difficile con quell'accento. Dovresti essere in TV con quell'accento. »; nellaNella versione italiana la frase viene stavolta: in inglese John si complimenta con Hans per l'accento, che non lo fa sembrare di origine tedesca; in italiano John lo deride.</ref> ('''John''') {{NDR|a Hans}}
*John è vivo. Solo John è capace di esasperare così una persona. ('''John''')
*Quei maledetti si stanno pisciando addosso dalla paura! ('''Agente speciale Johnson''') {{NDR|[[ultime parole famose dai film|ultime parole famose]]}}
Line 104 ⟶ 103:
==Dialoghi==
{{cronologico}}
 
[[File:Alan Rickman January 2011.jpg|thumb|[[Alan Rickman]] interpreta Hans Gruber, principale antagonista della pellicola.]]
 
*'''Harry''': Holly, ceniamo insieme stasera, eh?<br />'''Holly''': Harry... è la vigilia di Natale. C'è la famiglia. Ci sono i regali, l'albero, Babbo Natale con la barba... ti ricordano niente queste cose?<br />'''Harry''': No, francamente pensavo più a un buon vino rosso e a un buon formaggio francese... Ee a un caminetto scoppiettante, ho reso l'idea?
*'''Lucy''': Pronto, casa McClane. Parla Lucy McClane.<br />'''Holly''': Buonasera, Lucy McClane. Qui parla tua madre. <br />'''Lucy''': Mamma, quando vieni a casa?<br />'''Holly''': Tra poco, tesoro, tra molto poco. Tu però vai a letto lo stesso. Tesoro, fammi parlare con Paolina. E non andate girando per casa alla ricerca dei regali, chiaro?<br />'''Lucy''': Papà viene a casa con te?<br />'''Holly''': BehBe', vediamo un po' cosa sapranno fare mamma e Babbo Natale. Ora passami Paolina. Ciao, tesoro!
*'''John''': Molto bene, Argyle. Cosa dobbiamo fare?<br />'''Argyle''': Speravo che fosse Lei a dirmelo. Questa è la prima volta che guido una limousine.<br />'''John''': Ah, perfetto. Per me è la prima volta che ci salgo.<br />'''Argyle''': Se la goda! In questo bidone c'è tutto quello che offre la vita. Guardi! Compact, CD, TV, telefono, bar pieno, VHS, eh? Se poi ha voglia di qualcos'altro, posso portarLa in un paio di posti che conosco ioi... Oppure è sposato?<br />'''John''': È sposato.<br />'''Argyle''': Va bene. Oh, mi scusi tanto. {{NDR|Argyle getta un sacchetto sul sedile posteriore}} La servitù è in ferie. Credevo che si sedesse dietro. Sua moglie vive qui?<br />'''John''': Più o meno da sei mesi.<br />'''Argyle''': E Lei invece vive a [[New York]].?<br />'''John''': Argyle, fa sempre tante domande Lei?<br />'''Argyle''': Mi scusi, ma prima facevo il [[taxi|tassista]] e la gente voleva sempre fare due chiacchiere. È divorziato?<br />'''John''': Pensi a guidare, per piacere.<br />'''Argyle''': Su, avanti, me lo dica: è divorziato, separato? Sua moglie La picchiava? {{NDR|ridendo}}<br />'''John''': Aveva un buon impiego, che è diventato una grande carriera.<br />'''Argyle''': E quindi ha dovuto trasferirsi qui.<br />'''John''': Lei è svelto a capire.<br />'''Argyle''': E perché non è venuto anche Lei? {{NDR|John non risponde}} Allora, perché non è venuto? Che è successo?<br />'''John''': A New York faccio il poliziotto e da sei mesi sto dando la caccia a certi tizi per metterli dietro le sbarre. Non posso lasciare tutto da un giorno all'altro.<br />'''Argyle''': Insomma, Lei ha pensato '"Mia moglie non sfonderà e tornerà a casa strisciando'" e quindi perché scomodarsi?<br />'''John''': Gliel'ho detto, Lei è molto svelto a capire.
*'''John''': Molto bene, Argyle. Cosa dobbiamo fare?<br />'''Argyle''': Speravo che fosse Lei a dirmelo. Questa è la prima volta che guido una limousine.<br />'''John''': Ah, perfetto. Per me è la prima volta che ci salgo.
*'''Argyle''': Ora vi incontrate, vi gettate l'uno nelle braccia dell'altra, la musica aumenta e così vivrete felici e contenti.<br />'''John''': BehBe', mi accontenterei.<br />'''Argyle''': Ma se non va così ce l'ha un posto dove andare?<br />'''John''': Lo troverò un posto.<br />'''Argyle''': Allora senta, io vado giù in garage e aspetto. Se va tutto liscio mi chiama a questo telefono {{NDR|Argyle dà a John un cartoncino}} e io Le porto dentro i bagagli. Se va male, Le cerco un albergo.<br />'''John''': Lei è un bravo ragazzo, Argyle.<br />'''Argyle''': Se lo ricordi quantoquando mi darà la mancia.
*'''Argyle''': Se la goda! In questo bidone c'è tutto quello che offre la vita. Guardi! Compact, CD, TV, telefono, bar pieno, VHS, eh? Se poi ha voglia di qualcos'altro, posso portarLa in un paio di posti che conosco io. Oppure è sposato?<br />'''John''': È sposato.<br />'''Argyle''': Va bene. Oh, mi scusi tanto. {{NDR|Argyle getta un sacchetto sul sedile posteriore}} La servitù è in ferie. Credevo che si sedesse dietro. Sua moglie vive qui?<br />'''John''': Più o meno da sei mesi.<br />'''Argyle''': E Lei invece vive a [[New York]].<br />'''John''': Argyle, fa sempre tante domande Lei?<br />'''Argyle''': Mi scusi, ma prima facevo il tassista e la gente voleva sempre fare due chiacchiere. È divorziato?<br />'''John''': Pensi a guidare, per piacere.<br />'''Argyle''': Su, avanti, me lo dica: è divorziato, separato? Sua moglie La picchiava?<br />'''John''': Aveva un buon impiego, che è diventato una grande carriera.<br />'''Argyle''': E quindi ha dovuto trasferirsi qui.<br />'''John''': Lei è svelto a capire.<br />'''Argyle''': E perché non è venuto anche Lei? {{NDR|John non risponde}} Allora, perché non è venuto? Che è successo?<br />'''John''': A New York faccio il poliziotto e da sei mesi sto dando la caccia a certi tizi per metterli dietro le sbarre. Non posso lasciare tutto da un giorno all'altro.<br />'''Argyle''': Insomma, Lei ha pensato 'Mia moglie non sfonderà e tornerà a casa strisciando' e quindi perché scomodarsi?<br />'''John''': Gliel'ho detto, Lei è molto svelto a capire.
*'''Takagi''' {{NDR|a Harry}}: Ti presento John McClane, il marito di Holly.<br />'''Harry''' {{NDR|a Takagi}}: Il poliziotto di Holly.<br />'''Takagi''': {{NDR|Harry}} Ellis dirige i rapporti con l'estero.<br />'''Harry''': Holly parla molto di lei.<br>'''John''': La punta del naso! {{NDR|alludendo al fatto che si tratti probabilmente di una bugia}}
*'''Argyle''': Ora vi incontrate, vi gettate l'uno nelle braccia dell'altra, la musica aumenta e così vivrete felici e contenti.<br />'''John''': Beh, mi accontenterei.<br />'''Argyle''': Ma se non va così ce l'ha un posto dove andare?<br />'''John''': Lo troverò un posto.<br />'''Argyle''': Allora senta, io vado giù in garage e aspetto. Se va tutto liscio mi chiama a questo telefono {{NDR|Argyle dà a John un cartoncino}} e io Le porto dentro i bagagli. Se va male, Le cerco un albergo.<br />'''John''': Lei è un bravo ragazzo, Argyle.<br />'''Argyle''': Se lo ricordi quanto mi darà la mancia.
*'''John''': È una festa alla grande! Non sapevo che in [[Giappone]] si festeggiasse il Natale.<br />'''Takagi''': Noi siamo pragmatici, [[Attacco di Pearl Harbor|Pearl Harbor]] non è servito... e vi battiamo nell'elettronica!.<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''We're flexible. Pearl Harbor didn't work out, so we got you with tape decks.''» (lett. «vi battiamo con i mangianastri»).</ref>
*'''Takagi''': Ti presento John McClane, il marito di Holly.<br />'''Harry''' {{NDR|a Takagi}}: Il poliziotto di Holly.<br />'''Takagi''': Harry dirige i rapporti con l'estero.<br />'''Harry''': Holly parla molto di lei.
*'''Holly''': È più semplice se vieni da me. Ho una stanza con due letti gemelli, non è... non è enorme, ma... i bambini sarebbero molto più contenti.<br />'''John''': Dici davvero?<br />'''Holly''': E lo sarei anch'io. {{NDR|vengono interrotti da due giovani che entrano nel bagno}} [...] Ho sentito la tua mancanza...<br />'''John''': Però non hai sentito quella del mio nome! Tranne per la firma sugli assegni. Da quand'è che ti chiami '"signorina Gennaro'"?<br />'''Holly''': Questa è una società giapponese. E per loro una donna sposata...<br />'''John''': Ma tu sei una donna sposata, sei sposata con me.!
*'''John''': È una festa alla grande! Non sapevo che in [[Giappone]] si festeggiasse il Natale.<br />'''Takagi''': Noi siamo pragmatici, [[Attacco di Pearl Harbor|Pearl Harbor]] non è servito... e vi battiamo nell'elettronica!.<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''We're flexible. Pearl Harbor didn't work out, so we got you with tape decks.''» (lett. «vi battiamo con i mangianastri»).</ref>
*'''Hans''': Signor Takagi, a me i suoi computer non interessano neanche un po'. Ma quel codice mi serve, perché invece mi interessano moltissimo quei seicentoquaranta milioni di dollari in azioni pagabili al portatore che lei tiene chiusi nel suo caveau. E il computer comanda l'apertura del caveau.<br />'''Takagi''': Volete i milioni... mi spiega che razza di terroristi siete?<br />'''Hans''' {{NDR|ride}}: E chi ha detto che siamo dei terroristi?
*'''Holly''': È più semplice se vieni da me. Ho una stanza con due letti gemelli, non è... non è enorme, ma... i bambini sarebbero molto più contenti.<br />'''John''': Dici davvero?<br />'''Holly''': E lo sarei anch'io. {{NDR|vengono interrotti da due giovani che entrano nel bagno}} Ho sentito la tua mancanza...<br />'''John''': Però non hai sentito quella del mio nome! Tranne per la firma sugli assegni. Da quand'è che ti chiami 'signorina Gennaro'?<br />'''Holly''': Questa è una società giapponese. E per loro una donna sposata...<br />'''John''': Ma tu sei una donna sposata, sei sposata con me.
*'''Hans''': Il codice, per favore.<br />'''Takagi''': Non ci farebbe nulla. Il caveau è protetto da sette sistemi e il codice è valido solo per uno. Non l'aprirebbe lo stesso.<br />'''Hans''': Quindi non ha nessuna ragione per non dircelo.<br />'''Theo''': Che vi avevo detto?<br />'''Karl''': Non è ancora finita.<br />'''Hans''': HaÈ un gran bel vestito, signor Takagi. Sarebbe un peccato doverlo rovinare. {{NDR|Takagi non risponde}} Allora vuol dire che conterò fino a tre, al quattro non arriverò. Mi dia il codice:... uno,... due,... tre...<br />'''Takagi''' {{NDR|[[ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Non lo conosco, glielo ripeto. Prenda un jet per Tokyo e lo chieda all'amministratore. Può solo uccidermi.<br />'''Hans''': Ok. {{NDR|Hans uccide Takagi}}
*'''Hans''': Signor Takagi, a me i suoi computer non interessano neanche un po'. Ma quel codice mi serve, perché invece mi interessano moltissimo quei seicentoquaranta milioni di dollari in azioni pagabili al portatore che lei tiene chiusi nel suo caveau. E il computer comanda l'apertura del caveau.<br />'''Takagi''': Volete i milioni... mi spiega che razza di terroristi siete?<br />'''Hans''': E chi ha detto che siamo dei terroristi?
*'''Hans''': Adesso divertiti a scoprire il codice.<br />'''Theo''' {{NDR|ironico}}: Certo, non mi hai mica scelto per altri divertimenti.
*'''Hans''': Il codice, per favore.<br />'''Takagi''': Non ci farebbe nulla. Il caveau è protetto da sette sistemi e il codice è valido solo per uno. Non l'aprirebbe lo stesso.<br />'''Hans''': Quindi non ha nessuna ragione per non dircelo.<br />'''Theo''': Che vi avevo detto?<br />'''Karl''': Non è ancora finita.<br />'''Hans''': Ha un gran bel vestito, signor Takagi. Sarebbe un peccato doverlo rovinare. {{NDR|Takagi non risponde}} Allora vuol dire che conterò fino a tre, al quattro non arriverò. Mi dia il codice: uno, due, tre.<br />'''Takagi''': Non lo conosco, glielo ripeto. Prenda un jet per Tokyo e lo chieda all'amministratore. Può solo uccidermi.<br />'''Hans''': Ok. {{NDR|Hans uccide Takagi}}
*'''John''': Giù il mitra! Sono un poliziotto.<br />'''JamesTony''': Non puoi farmi niente. <br />'''John''': Ah, no? E perché?<br />'''JamesTony''' {{NDR|[[ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Proprio perché sei un poliziotto. I poliziotti hanno regole molto precise.<br />'''John''': Ah! È quello che dice sempre il mio capitano. {{NDR|John da un pugno al terrorista e, dopo un combattimento, lo uccide}}
*'''Hans''': Adesso divertiti a scoprire il codice.<br />'''Theo''': Certo, non mi hai mica scelto per altri divertimenti.
*'''Karl''': Voglio il suo sangue! {{NDR|riferito a John che ha ucciso suo fratello Tony}}<br/>'''Hans''': E lo avrai! Ma lascia che Heinrich piazzi le cariche e che Theo prepari il caveau e poi chiameremo la polizia, si perderanno ore in trattative, potrai fare a pezzi l'edificio per cercare quell'uomo, ma fino ad allora non possiamo modificare il piano!<br/>'''Karl''': E se fosse lui, a modificarlo?
*'''John''': Giù il mitra! Sono un poliziotto.<br />'''James''': Non puoi farmi niente. <br />'''John''': Ah, no? E perché?<br />'''James''': Proprio perché sei un poliziotto. I poliziotti hanno regole molto precise.<br />'''John''': Ah! È quello che dice sempre il mio capitano. {{NDR|John da un pugno al terrorista e, dopo un combattimento, lo uccide}}
*'''Harry''': Tu che dici?<br />'''Holly''': C'è qualche imprevisto.<br />'''Harry''': Può darsi.<br />'''Holly''': John...<br />'''Harry''': Tuo marito? Oh Cristo, vuol farci massacrare?! Che cosa pensa di fare?.<br />'''Holly''': Soltanto il suo lavoro.<br />'''Harry''': Stronzate! Lo faccia a tremila miglia da qui. Se non s'intromette abbiamo qualche speranza di uscire vivi da qua dentro.<br />'''Holly''': Raccontalo a Takagi.
*'''Karl''': Voglio il suo sangue!<br/>'''Hans''': E lo avrai! Ma lascia che Heinrich piazzi le cariche e che Theo prepari il caveau e poi chiameremo la polizia, si perderanno ore in trattative, potrai fare a pezzi l'edificio per cercare quell'uomo, ma fino ad allora non possiamo modificare il piano!<br/>'''Karl''': E se fosse lui, a modificarlo?
*'''Centralinista della polizia''': Attenzione, chiunque Lei sia, questo canale è riservato alle chiamate di emergenza. <br/>'''John''': Ma che cazzo dici? Ho il tono di chi ordina una pizza? [...] Hanno già ucciso uno degli ostaggi e si rafforzano ogni minuto di più mentre voi state lì a masturbarvi! <br/>'''Centralinista della polizia''' {{NDR|interrompendo John}}: Signore, devo ripeterglielo, questo canale è riservato, se la sua è una chiamata d'emergenza componga il 911 sul suo telefono, altrimenti sarò costretta a denunciare la sua violazione delle leggi federali. <br/>'''John''': Brava, brava, mi denunci! Anzi, ancora meglio, mi faccia arrestare, ma mandi subito una... {{NDR|la telefonata viene interrotta da alcuni spari}}
*'''Harry''': Tu che dici?<br />'''Holly''': C'è qualche imprevisto.<br />'''Harry''': Può darsi.<br />'''Holly''': John...<br />'''Harry''': Tuo marito? Oh Cristo, vuol farci massacrare? Che cosa pensa di fare?.<br />'''Holly''': Soltanto il suo lavoro.<br />'''Harry''': Stronzate! Lo faccia a tremila miglia da qui. Se non s'intromette abbiamo qualche speranza di uscire vivi da qua dentro.<br />'''Holly''': Raccontalo a Takagi.
*'''Marco''' {{NDR|[[ultime parole dai film|ultime parole]]}}: Vieni fuori bastardo, vieni fuori, vieni fuori! Ormai sei morto, i tavoli sono finiti, adesso dove ti nascondi? La prossima volta che puoi ammazzare qualcuno, non pensarci troppo.<br/>'''John''': Grazie per il consiglio. {{NDR|John uccide Marco}}
*'''Centralinista della polizia''': Attenzione, chiunque Lei sia, questo canale è riservato alle chiamate di emergenza. <br/>'''John''': Ma che cazzo dici? Ho il tono di chi ordina una pizza? Hanno già ucciso uno degli ostaggi e si rafforzano ogni minuto di più mentre voi state lì a masturbarvi! <br/>'''Centralinista della polizia''': Signore, devo ripeterglielo, questo canale è riservato, se la sua è una chiamata d'emergenza componga il 911 sul suo telefono, altrimenti sarò costretta a denunciare la sua violazione delle leggi federali. <br/>'''John''': Brava, brava, mi denunci! Anzi, ancora meglio, mi faccia arrestare, ma mandi subito una... {{NDR|la telefonata viene interrotta da alcuni spari}}
*'''Hans''' {{NDR|alla radio}}: Mi sembrava di aver detto a tutti che volevo il silenzio radio fino a quando...<br />'''John''': Scusa tanto Hans, non l'ho sentito quel messaggio: dovevi affiggere un ordine del giorno. Da quando mi sono messo sulla coscienza Tony, Marco e quell'altro ho pensato che tu, Karl e Franco vi sentiste un po' soli e quindi ho voluto chiamarvi, tutto qui.<br />'''Karl''': Come fa a conoscere... {{NDR|Hans lo interrompe}}<br />'''Hans''': È un pensiero molto gentile. Quindi sei tu l'ospite non invitato. Ti agiti troppo per essere una guardia di sorveglianza.<br />'''John''' {{NDR|facendo il suono di una risposta sbagliata}}: Peccato Hans, non hai indovinato. Vuoi tentare il raddoppio? Così puoi guadagnare di più. {{NDR|John osserva il cadavere di un terrorista con un pacchetto di sigarette}} Ma non lo sai che il fumo fa male?<br />'''Hans''': Allora chi sei?<br />'''John''': Un guastafeste, Hans, un bastone tra le ruote, una zeppa nel culo.
*'''Marco''': Vieni fuori bastardo, vieni fuori, vieni fuori! Ormai sei morto, i tavoli sono finiti, adesso dove ti nascondi? La prossima volta che puoi ammazzare qualcuno, non pensarci troppo.<br/>'''John''': Grazie per il consiglio. {{NDR|John uccide Marco}}
*'''Hans''': Però io sono in forte svantaggio: tu sai il mio nome, ma io non so il tuo. Sei uno dei tanti americani che hanno visto troppi film d'avventure? Un orfano di una cultura in rovina che crede di essere uno sceriffo, John Wayne, o Rambo?<br />'''John''': Sono sempre stato un grande ammiratore di [[Roy Rogers]]. Mi piacevano le sue giacche coi lustrini.<br />'''Hans''': Credi sul serio di avere qualche speranza, povero cowboy?<br>'''John''': Yippee ya yeah, pezzo di merda!<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''yippee ki-yay, motherfucker.''».</ref>
*'''Hans''': Mi sembrava di aver detto a tutti che volevo il silenzio radio fino a quando...<br />'''John''': Scusa tanto Hans, non l'ho sentito quel messaggio: dovevi affiggere un ordine del giorno. Da quando mi sono messo sulla coscienza Tony, Marco e quell'altro ho pensato che tu, Karl e Franco vi sentiste un po' soli e quindi ho voluto chiamarvi, tutto qui.<br />'''Karl''': Come fa a conoscere... {{NDR|Hans lo interrompe}}<br />'''Hans''': È un pensiero molto gentile. Quindi sei tu l'ospite non invitato. Ti agiti troppo per essere una guardia di sorveglianza.<br />'''John''': Peccato Hans, non hai indovinato. Vuoi tentare il raddoppio? Così puoi guadagnare di più. {{NDR|John osserva il cadavere di un terrorista con un pacchetto di sigarette}} Ma non lo sai che il fumo fa male?<br />'''Hans''': Allora chi sei?<br />'''John''': Un guastafeste, Hans, un bastone tra le ruote, una zeppa nel culo.
 
*'''Hans''': Però io sono in forte svantaggio: tu sai il mio nome, ma io non so il tuo. Sei uno dei tanti americani che hanno visto troppi film d'avventure? Un orfano di una cultura in rovina che crede di essere uno sceriffo, John Wayne, o Rambo?<br />'''John''': Sono sempre stato un grande ammiratore di [[Roy Rogers]]. Mi piacevano le sue giacche coi lustrini.
*'''Al''': Sono il sergente Al Powell della polizia di Los Angeles. Se la persona che ha chiesto aiuto via radio mi sente, mi dia conferma. Ripeto: se la persona che ha chiesto aiuto via radio mi sente, mi dia conferma.<br />'''John''': Ti sento Powell. Sei tu con l'auto?<br />'''Al''': Quello che ne è rimasto. Puoi qualificarti?<br />'''John''': Adesso no. Più tardi, forse. Senti siamo molti in linea e chi ascolta è impaziente di sparare. Ecco la situazione: al trentesimo piano ci sono circa trenta ostaggi. Il capo dei terroristi si chiama...<br />'''Fritz''' {{NDR|a Hans}}: Dobbiamo trovarlo subito e ammazzarlo: gli sta raccontando tutto.<br />'''Hans''': Lascialo fare, sto aspettando l'FBI e finché non arriva può fare quello che vuole, però dobbiamo trovare la borsa, Fritz. Aiuta Ul. Dobbiamo ritrovare i detonatori.<br />'''John''': Hanno raggi esplosivo al plastico quanto basta per mandare in orbita persino [[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger]]. Sono in nove compreso quello che si è tuffato sulla tua macchina. Sono quasi tutti quanti europei, a giudicare dalle etichette dei vestiti... e dalle sigarette. Devono disporre di molti soldi e sono ben addestrati.<br />'''Al''': Come fai a saperlo?<br />'''John''': Ho visto abbastanza documenti falsi per capire che i loro devono essere costati un capitale. Tu che cosa ne deduci? Non conosco i loro scopi ma il fatto è che ci sono e che hanno l'aria di volerci restare.
*'''Dwayne''': Chi sono quei coglioni? Cosa vogliono?<br />'''Al''': Se allude ai terroristi, non lo sappiamo ancora. Non si sono ancora fatti vivi.<br />'''Dwayne''': Con chi accidente hai parlato?<br />'''Al''': Non so neanche questo. Non mi ha detto il suo nome. Dev'essere quello che è riuscito a dare l'allarme. Ha ucciso un terrorista e afferma di averne eliminati altri due.<br />'''Dwayne''' Lo afferma lui? Powell, non hai pensato che potrebbe essere un terrorista che fa così per sviarti? O qualche pazzo maniaco?<br />'''Al''': No, non credo, signore. Invece credo che sia un poliziotto. Forse non è di Los Angeles, ma è un poliziotto di sicuro.<br />'''Dwayne''': Come fai a dirlo?<br />'''Al''': Sensazione. Per come parla, per il fatto che riconosce dei documenti falsi.<br />'''Dwayne''': Ma per l'amor di Dio, Powell. Per quello che sappiamo potrebbe anche essere un barman.
Line 146 ⟶ 144:
*'''John''': Powell, Powell, rispondi.<br />'''Al''': Sono qui, John.<br />'''John''': Senti, comincio ad essere più pessimista di prima. Ti chiedo di farmi un favore: voglio che trovi mia moglie, non chiedermi come, al momento lo saprai. Devi dirle alcune cose, devi dirle che... devi dirle che c'ho messo un po' a capire che sono stato un imbecille, ma che... che... quando le cose hanno iniziato a girare bene per lei avrei dovuto... dovuto essere contento, avrei dovuto... dovuto esserle di sostegno. Dille che è la cosa più bella che è capitata a questo perfetto imbecille. Mi avrà sentito dire 'ti amo' migliaia di volte, ma mai una sola volta 'scusami'. Per questo voglio che tu le dica 'John ha detto che ti chiede scusa', è chiaro? Powell, hai capito?<br />'''Al''': Sì, John, ho capito. Glielo potrai dire anche di persona. Tieni gli occhi aperti e ne verrai fuori, mi hai sentito?<br />'''John''': Questo dipende dal signore del piano di sopra. {{NDR|[[scuse dai film]]}}
*'''Holly''': Dopo tutti i suoi bei paroloni e tutti i suoi atteggiamenti da idealista, non è altro che un comunissimo ladro.<br />'''Hans''': Io sono un ladro eccezionale, signora McClane e considerato che è nelle mie mani controlli di più le parole!
*'''John''': Allora tutto si riduce a questo, a una rapina?<br/>'''Hans''': Posa il fucile!<br/>'''John''': E c'era bisogno di demolire un grattacielo?<br/>'''Hans''': Se rubi seicento dollari è sufficiente che tu sparisca, ma se rubi seicento milioni alla fine ti troveranno a meno che non siano convinti che sei morto. Buttalo giù, quel fucile!<br/>'''John''' {{NDR|dopo aver gettato il fucile}}: Mi hai fregato.<br/>'''Hans''': Giochi ancora al cowboy. Voi americani siete tutti uguali, ma stavolta [[John Wayne]] non cavalcherà verso il tramonto con [[Grace Kelly]]. <br/>'''John''': Era [[Gary Cooper]], coglione!<br/>'''Hans''': Adesso basta con i giochini!<br/>'''John''': Lo sai che anche tu saresti stato un ottimo cowboy.<br/>'''Hans''': Ah, certo. Qual è quel verso tipico dei cowboy?<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''What was it you said to me before...?''» (lett. «Cosa mi avevi detto prima?.») .</ref> Yippee ya yeah, pezzo di merda!<br/>'''John''': Holly! {{NDR|John spara a Hans}} Fai buon viaggio, Hans!<ref>Nella versione originale in inglese la frase è: «''Happy trails, Hans''». "''Happy Trails''" era la canzone di chiusura del ''The Roy Rogers Show'', il cui protagonista viene spesso nominato da John nel corso del film. {{cfr}} [[w:en:Happy Trails (song)|voce]] su ''Wikipedia'' in lingua inglese.</ref>
*'''John''': Powell, questa è mia moglie: Holly Gennaro.<br/>'''Holly''': Holly McClane.<br/>'''Al''': Piacere. Hai trovato un uomo in gamba: conservatelo con molta cura.
 
Line 155 ⟶ 153:
 
==Citazioni su ''Trappola di cristallo''==
 
[[File:Foxplaza la.jpg|thumb|Esterno del Fox Plaza, grattacielo nel quale si svolge l'azione del film.]]
[[File:Foxplaza sf lobby.jpg|thumb|Interno del Fox Plaza.]]
 
*Chi è il vero protagonista di ''Trappola di cristallo''? È Hans Gruber che pianifica il furto. Se non avesse pianificato il furto e fossero stati messi lì insieme, Bruce Willis sarebbe andato alla festa e si sarebbe riappacificato o meno con la moglie. Dovresti cercare di guardare il film dal punto di vista del cattivo, che è quello che dirige veramente l'azione. ([[Steven E. de Souza]])
*Come fiorire della tecnica cinematografica è maestoso; come dramma umano è sciocco e disgustoso; una rappresentazione senza senso di una carneficina in grande scala. ([[Kevin Thomas]])
Line 216 ⟶ 212:
 
===Frasi promozionali===
 
[[File:LosAngeles04.jpg|thumb|[[Los Angeles]], città in cui avvengono le vicende del film.]]
 
*40 piani di autentica avventura!<ref>Dalla locandina del film in lingua italiana. {{Cfr}} [http://pad.mymovies.it/filmclub/2007/02/196/locandina.jpg ''Locandina italiana''].</ref>
*40 piani di pura avventura!<ref>Dall'edizione VHS e DVD del film in lingua italiana. {{Cfr}} [https://mr.comingsoon.it/imgdb/locandine/big/1271.jpg ''VHS e DVD italiani''].</ref>