Vasilij Andreevič Žukovskij: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
sistemo
m +wikilink
Riga 7:
*Per la lingua le traduzioni sono lo stesso che i viaggi per la formazione dell'intelligenza. (p. 53)
*I [[Poeta|poeti]] devono, secondo me, tradurre in versi; la traduzione dei versi in prosa è sempre infedelissima e lontana dall'originale. (p. 53)
*L'orecchio ama l'armonia, e l'armonia dei [[verso|versi]] è senza nessun paragone più gradevole di quella della prosa. (p. 54)
*Ciò che in [[poesia]] è strabiliante diventa brusco in prosa, la forza diventa brutalità, la vivacità ardore e l'audacia sfacciataggine. (p. 54)