Monty Python e il Sacro Graal: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
amplio
divido frasi e dialoghi
Riga 64:
:''Executive Producer John Goldstone & "Ralph" The Wonder Llama<br>Producer Mark Forstater<br>Assisted By Earl J. Llama<br>Milt Q. Llama III<br>Sy Llama<br>Merle Z. Llama IX<br>Directed By<br>40 specially trained ecuadorian mountain llamas<br>6 venezuelan red llamas<br>142 mexican whooping llamas<br>14 north chilean guanacos (closely related to the llama)<br>Reg Llama of Brixton<br>76000 battery llamas from "Llama-Fresh" Farms ltd. near Paraguay<br>And Terry Gilliam & Terry Jones''
 
==CitazioniFrasi==
{{cronologico}}
*Morti, tombe, morti! Morti, tombe, morti! Fuori l'immortizia! L'immortezzaro! Li prendo caldi! Andiamo che è tardi! Morti freschi! Pulite la casa! Ammucchia lì. L'immortezzaro! Sveglia femmine! Ancora c'è posto! Me ne vado! ('''Immortezzaro''') {{NDR|raccogliendo di casa in casa i morti per la peste}}
 
*{{NDR|Dopo il numero musicale di Camelot}} Non puoi lascia' la reggia un attimo che te la riducono una discoteca.<ref>Nella versione originale in inglese:<br>''Well, on second thought, let's not go to Camelot, it is a silly place.''</ref> ('''Artù''')
 
*Vaccamoli!<ref>Nella versione originale in francese:<br>''Fetchez la vache!''</ref> ('''Soldato''') {{NDR|ordinando ai compagni di catapultare una vacca in direzione dei cavalieri di Artù, a cui poi segue il lancio di animali vari}}
 
*Morte certa a un chilometro. ('''Cartello stradale''')
:''Certain death 1''
 
*Questa è una sorpresa assai gradita, benvenuto al Castello della Sorcia.<ref>Nella versione originale in inglese si chiama Castle Anthrax ("Castello Antrace").</ref> ('''Zoclet'''<ref>Nella versione originale in inglese si chiama Zoot.</ref>) {{NDR|dando il benvenuto a Galahad}}
 
*È molto bello che tu voglia accettare di stare con noi, anche se la nostra vita non è così maschia e virile come la tua. Siamo centocinquanta verginelle, fra i sedici e i diciannove anni e mezzo. Oh... tutte sole e abbandonate, sempre a sciacquettarci, agghindarci, svestirci, ricamarci pizzi e trine...<ref>Nella versione originale in inglese:<br>''Oh, I am afraid our life must seem very dull and quiet compared to yours. We are but eight score young blondes and brunettes, all between sixteen and nineteen and a half, cut off in this castle with no one to protect us! Oh, it is a lonely life: bathing, dressing, undressing, making exciting underwear....''</ref> ('''Zoclet''') {{NDR|a Galahad}}
 
*Sir Lancillotto quindi salva Sir Galahad da una probabile, anzi certissima resa. Intanto, nella Scena 24, re Artù e Sir Bedeverus, distanti un volo di rondine, incontrano un vecchio, il quale... distante anche due voli di rondine... e anche quattro, se portavano una noce di cocco. Però trascinandola a piedi.... ('''Narratore''') {{NDR|voce fuori campo}}
 
*''Che schifo d'eroe, vigliacco che sei, | puzzone che va lui scappa e si dà. | Sto dietro e lo so, arieggia un bel po', | il prode che sotto se la fa.'' ('''Menestrello''') {{NDR|[[canzoni dai film|cantando]] mentre accompagna Robin}}
 
==Dialoghi==
{{cronologico}}
 
Line 70 ⟶ 89:
 
*'''Soldato #1''': Ma dove vai, se il cavallo non...<br>'''Artù''': Ce l'ho!<br>'''Soldato #1''': ...non ce l'hai!<br>'''Artù''': Cosa?<br>'''Soldato #1''': Il galoppo lo facevi con le noci di cocco. Eccole lì!<br>'''Artù''': E con ciò? Cavalcammo le candide distese di Norvegia, di Finlandia, di Danimarca, d'Olan...<br>'''Soldato #1''': E dove hai preso il cocco?<br>'''Artù''': Durante il viaggio.<br>'''Soldato #1''': In Scandinavia? E niente banane, datteri e cous-cous?<br>'''Artù''': Cos'è, un rebus?<br>'''Soldato #1''': No, parole crociate.<br>'''Artù''': D'inverno la rondine cerca il sole. E il piviere fa la spola tra le opposte rispettive primavere. E c'è un gran traffico tra continenti.<br>'''Soldato #1''': E allora la noce di cocco è un uccello migratore?<br>'''Artù''': Chi dice questo? Trasportata!<br>'''Soldato #1''': Cosa? Un cocco da una rondine?<br>'''Artù''': Eh sì, per un pelo della coccia.<br>'''Soldato #1''': Non è questione di pelo, ma questione di peso. Un uccello da cento grammi con una noce da mezzo chilo! Fatti il conto, va per sotto.<br>'''Artù''': Be', non ha importanza. Ora vada a dire al su' padrone che Artù di Camelot è qui.<br>'''Soldato #1''': Va bene. Metti che la rondine debba mantenere una certa velocità, dico bene? Oe', se no, quando arriva?<br>'''Artù''': La prego!<br>'''Soldato #1''': Metti quarantatrè battiti al minuto...<br>'''Artù''': Non è questione d'uccelli!<br>'''Soldato #2''': Però se si trattasse di una rondine africana...<br>'''Soldato #1''': Ah, africana, certo! Ma una europea, quando mai? Africana sì.<br>'''Soldato #2''': Ah, sì, europea no.<br>'''Artù''': Dite a quell'accidenti del vostro padrone che io l'aspetto a Camelot!<br>'''Soldato #1''': Moment, c'è un fatto. Le rondini africane non migrano mica.<br>'''Soldato #2''': Ah, no.<br>'''Soldato #1''': Quindi le noci t'attacchi.<br>'''Soldato #2''': Però se due rondini europee si mettessero in due...<br>'''Soldato #1''': Ma figurati se due europee van d'accordo!<br>'''Soldato #2''': Ma mettiamolo!<br>'''Soldato #1''': E la noce come la tengon su? Oh, è grossa come una palla!<br>'''Soldato #2''': Tra le zampette, nel sottocoda.<br>'''Soldato #1''': Due uccelli per una palla!<br>'''Soldato #2''': Ma cosa, due palle per un uccello?<br>'''Soldato #1''': Un uccello con due palle è normale, ma una palla con due uccelli quando s'è visto?<ref>Nella versione originale in inglese:<br>''– What, ridden on a horse?<br>– Yes!<br>– You're using coconuts!<br>– What?<br>– You've got two empty halves of coconut and you're bangin' 'em together.<br>– So? We have ridden since the snows of winter covered this land, through the kingdom of Mercea, through...<br>– Where'd you get the coconut?<br>– We found them.<br>– Found them? In Mercea? The coconut's tropical!<br>– What do you mean?<br>– Well, this is a temperate zone.<br>– The swallow may fly south with the sun or the house martin or the plumber may seek warmer climes in winter yet these are not strangers to our land.<br>– Are you suggesting coconuts migrate?<br>– Not at all, they could be carried.<br>– What? A swallow carrying a coconut?<br>– It could grip it by the husk!<br>– It's not a question of where he grips it! It's a simple question of weight ratios! A five ounce bird could not carry a one pound coconut.<br>– Well, it doesn't matter. Will you go and tell your master that Arthur from the Court of Camelot is here?<br>– Listen, in order to maintain air-speed velocity, a swallow needs to beat its wings 43 times every second, right?<br>– Please!<br>– Am I right?<br>– I'm not interested!<br>– It could be carried by an African swallow!<br>– Oh, yeah, an African swallow maybe, but not a European swallow, that's my point.<br>– Oh, yeah, I agree with that...<br>– Will you ask your master if he wants to join my court at Camelot?!<br>– But then of course African swallows are not migratory.<br>– Oh, yeah...<br>– So they couldn't bring a coconut back anyway...<br>– Wait a minute, supposing two swallows carried it together?<br>– No, they'd have to have it on a line.<br>– Well, simple! They'd just use a standard creeper!<br>– What, held under the dorsal guiding feathers?<br>– Well, why not?''</ref>
 
*Morti, tombe, morti! Morti, tombe, morti! Fuori l'immortizia! L'immortezzaro! Li prendo caldi! Andiamo che è tardi! Morti freschi! Pulite la casa! Ammucchia lì. L'immortezzaro! Sveglia femmine! Ancora c'è posto! Me ne vado! ('''Immortezzaro''') {{NDR|raccogliendo di casa in casa i morti per la peste}}
 
*'''Uomo''': E quello chi è?<br>'''Immortezzaro''': È un re.<br>'''Uomo''': E come si capisce?<br>'''Immortezzaro''': Perché i re passano.<ref>Nella versione originale in inglese:<br>''– Who's that then?<br>– I don't know.<br>– Must be a king.<br>– Why?<br>– He hasn't got shit all over him.''</ref>
Line 91 ⟶ 108:
 
*'''Bedevere''': ... ed è per questo che la Terra è a forma di banana.<br/>'''Artù''': Le tue teorie mi hanno convinto. Dunque, le vesciche dei montoni impediscono i terremoti.<br/>'''Bedevere''': Ma si sa...<br/>'''Lancillotto''': Chi va là?<br>{{NDR|Giungono a Camelot e lo ammirano in lontananza}}<br/>'''Artù''': Camelot!<br/>'''Gahalad''': Camelot!<br/>'''Lancillotto''': Capperi!<br/>'''Patsy''': Un modellino.<br>'''Artù''': Shh!
 
*{{NDR|Dopo il numero musicale di Camelot}} Non puoi lascia' la reggia un attimo che te la riducono una discoteca.<ref>Nella versione originale in inglese:<br>''Well, on second thought, let's not go to Camelot, it is a silly place.''</ref> ('''Artù''')
 
*'''Dio''': Arturo. Arturo. Ma dove vai? Possibile che non possa aprir bocca che tutti si mettano in ginocchio?<br>'''Artù''': Scusi.<br>'''Dio''': Non sopporto l'adulazione. E finiamola con questi "scusi", "non son degno", "perdono", e fatemi parlare! E ora che fai?<br>'''Artù''': Distolgo lo sguardo.<br>'''Dio''': Piantala! Sempre a recitare versetti di salmo... Mi deprimono! Alza gli occhi!<br>'''Artù''': Agli ordini!<br>'''Dio''': Bene. Arturo! Voglio affidarti una missione che darà luce e gloria a questo secolo oscurato dalle tenebre.<br>'''Artù''': L'è una bona idea, Signore.<br>'''Dio''': Certo che è una buona idea. Da Padreterno. Questo è il Calice Sacro, questo sarà il tuo scopo: la ricerca del Santo Graal. La ricerca del Santo Graal! È stato il primo, resterà il migliore.<br>'''Lancillotto''': Accipicchia, s'è scontrato con le nuvole.<br>'''Galahad''': Sarà assicurato.<ref>Battuta non presente nella versione originale in inglese.</ref>
Line 102 ⟶ 117:
 
*'''Soldato''': Matri che paura che ruggisci, piecoro, ma comu criri ca mi spaventu. A mia. Mi spaventa a mia. Mi fa tremare tuttu u pizzu da suttanedda. Iarruso. E testa di m-m-m-minchia. {{NDR|fa delle pernacchie e dei gesti}}<br>'''Galahad''': Questo dev'essere di Cefalù.<br>'''Artù''': Ascolta, buon militare...<br>'''Soldato''': Io non ti vogghio chiù sèntere, io mi ni futtu di tia e di tutti l'autri bestiuna ca tene, vi sputu dintra all'occhi, figghi di matre sterile e di patre impotente, aricchiuni...<ref>Nella versione originale in inglese:<br>''– You don't frighten us, English pig-dogs! Go and boil your bottoms, sons of a silly person. I blow my nose at you, so-called Arthur-king, you and all your silly English kaniggets.<br>– What a strange person.<br>– Now look here, my good man!<br>– I don't want to talk to you no more, you empty headed animal food trough whopper! I fart in your general direction! You mother was a hamster and your father smelt of eldeberries!''</ref>
 
*Vaccamoli!<ref>Nella versione originale in francese:<br>''Fetchez la vache!''</ref> ('''Soldato''') {{NDR|ordinando ai compagni di catapultare una vacca in direzione dei cavalieri di Artù, a cui poi segue il lancio di animali vari}}
 
*{{NDR|Ispirandosi allo stratagemma del cavallo di Troia i cavalieri donano ai soldati nemici un enorme coniglio di legno. Da dietro una collina i cavalieri osservano gli austriaci portare dentro le mura il coniglio}}<br>'''Artù''': E ora che è dentro?<br>'''Bedevere''': Be', adesso Lancillotto, Galahad e io aspettiamo la notte. E dopo usciremo dal ventre del coniglio e uccideremo i militari nemici prendendoli di sorpresa. Eh, eh!<br>'''Artù''': Chi c'è nel coniglio?<br>'''Bedevere''': Be', Lancillotto, Galahad e io. Usciremo dal ventre e... {{NDR|si rende conto di essersi dimenticato di dire che dovevano entrare dentro il coniglio di legno}}<br>'''Artù''': Ah...<br>'''Bedevere''': Forse, trasformando il coniglio in cavallo...
 
*'''Ciacchista''' {{NDR|battendo il ciak}}: Non è mai troppo tardi, ottima.<br>'''Regista''': Ottava, cretino.<br>'''Uno storico famoso''' {{NDR|spiegando come in un documentario}}: La disfatta gettò nella più completa disperazione re Artù. Il turpiloquio, le vaccate del nemico e le sue proprie conigliate l'avevano prostrato. Ritenne tuttavia di adottare una nuova tattica perché l'appassionata ricerca del Santo Graal avesse una favorevole conclusione. Artù, in accordo coi suoi cavalieri, decise che si procedesse separatamente nella ricerca del Graal, ognuno per sé. Sarà questo il nostro tema. Anzi... {{NDR|un cavaliere lo decapita}}<br>'''Moglie dello storico''' {{NDR|accorrendo}}: Indro!<ref>Nella versione originale in inglese si chiama Greg.</ref> Era venuta così bene! Oh!
 
*Morte certa a un chilometro. ('''Cartello stradale''')
:''Certain death 1''
 
*'''Narratore''' {{NDR|come se stesse facendo una telecronaca sportiva<ref>Non presente nella versione originale in inglese.</ref>}}: Robin galoppa molto bene, si distacca dal gruppo, e alla curva della foresta di Ewing è tallonato solo da Irtimannon, portacolori della Camelot, un menestrello balzano gran figlio di...<br>'''Menestrello''' {{NDR|[[canzoni dalle serie televisive|cantando]]}}: ''Se ne va Sir Robin, l'eroe che non sa | la paura che cos'è, ci gioca a carte. | Alle cinque sai che fa? | Con la morte prende il tè. | Biondo, calmo, forte, zucchero a parte. | Non conosce il pericolo, non ha nessun tabù. | Coi nemici fa da sé, li sbaraglia a frotte. | Li affronta a tu per tu, fossero anche a tre per tre, | e se un dì cadesse lui se ne fotte. | Ha deciso già il suo corpo a chi va, fatto a fette e poi distribuito tra noi. Le sue membra a te, | le sue natiche al re, | il suo membro...''<br>'''Robin''': A te... nzione... qui l'affare si fa grosso.<ref>Nella versione originale in inglese:<br>''- Bravely bold Sir Robin, rode forth from Camelot. | He was not afraid to die, o Brave Sir Robin. | He was not at all afraid to be killed in nasty ways. | Brave, brave, brave, brave Sir Robin! | He was not in the least bit scared to be mashed into a pulp, | or to have his eyes gouged out, and his elbows broken. | To have his kneecaps split, and his body burned away, | and his limbs all hacked and mangled, brave Sir Robin! | His head smashed in and his heart cut out, | and his liver removed and his bowels unplugged, | and his nostrils ripped and his bottom burned off, | and his penis...<br>– That's- that's, uh, that's enough music for now, lads.''</ref>
Line 117 ⟶ 127:
 
*'''Menestrello''': ''Ma Sir Robin non ci sta...''<br>'''Robin''': No.<br>'''Menestrello''': ''...scappa, fugge, se la dà...''<br>'''Robin''': Ma che dici?<br>'''Menestrello''': ''Di fronte ad ogni pericolo, si coprirà di ridicolo...''<br>'''Robin''': Ma no, non è vero!<br>'''Menestrello''': E sì, eroe del cavolo, sta' zitto un bel cavolo. Un vigliacco come te un altro al mondo non ce n'è.<br>'''Robin''': Ma cosa dici?<br>'''Menestrello''': Sì, vaffanculo, va, Sir Robin.
 
*Questa è una sorpresa assai gradita, benvenuto al Castello della Sorcia.<ref>Nella versione originale in inglese si chiama Castle Anthrax ("Castello Antrace").</ref> ('''Zoclet'''<ref>Nella versione originale in inglese si chiama Zoot.</ref>) {{NDR|dando il benvenuto a Galahad}}
 
*È molto bello che tu voglia accettare di stare con noi, anche se la nostra vita non è così maschia e virile come la tua. Siamo centocinquanta verginelle, fra i sedici e i diciannove anni e mezzo. Oh... tutte sole e abbandonate, sempre a sciacquettarci, agghindarci, svestirci, ricamarci pizzi e trine...<ref>Nella versione originale in inglese:<br>''Oh, I am afraid our life must seem very dull and quiet compared to yours. We are but eight score young blondes and brunettes, all between sixteen and nineteen and a half, cut off in this castle with no one to protect us! Oh, it is a lonely life: bathing, dressing, undressing, making exciting underwear....''</ref> ('''Zoclet''') {{NDR|a Galahad}}
 
*'''Zinnon''': Questa scena andava tagliata, secondo voi? Eravamo così preoccupate quando la stavano scrivendo. Ma ora siamo felici. È migliore di altre sce precedenti.<br>'''Tre teste''' {{NDR|in coro}}: A livello visivo, era meglio la nostra.<br>'''Bestia''': La nostra era impegnata. Non c'erano solo battute sconce.<br>'''Guardiano del ponte''': Andate avanti.<br>'''Mago Tim''': Sì. Andate avanti!<br>'''Esercito''' {{NDR|in coro}}: Continuate!<br>'''Zinnon''': Mi piace questa scena!<br>'''Dio''': Proseguite!<ref>Scena non doppiata in italiano.</ref>
:''– Do you think this scene should have been cut? We were so worried when the boys were writing it. But now we're glad. It's better than some previous scenes, I think.<br>– Ours was better visually.<br>– Ours was committed. It wasn't a string of pussy jokes.<br>– Get on with it.<br>– Yes! Get on with it!<br>– Get on with it!<br>– Oh, I am enjoying this scene.<br>– Get on with it!''
 
*Sir Lancillotto quindi salva Sir Galahad da una probabile, anzi certissima resa. Intanto, nella Scena 24, re Artù e Sir Bedeverus, distanti un volo di rondine, incontrano un vecchio, il quale... distante anche due voli di rondine... e anche quattro, se portavano una noce di cocco. Però trascinandola a piedi.... ('''Narratore''') {{NDR|voce fuori campo}}
 
[[File:The Knights Who Say Ni 4888226131.jpg|thumb|«Noi siamo i Cavalieri del Tiè. [...] I guardiani delle due parole sacre "Vaffa" e... "Ncul".» (Cavaliere del Tiè)]]
Line 136 ⟶ 140:
 
*'''Artù''': Cavalieri del Tiè, ecco il vostro po' di verde. Possiamo andare ora?<br>'''Cavaliere del Tiè''': È un bel giardinetto, sedici metri quadri edificabili... Purtroppo sorge un grave problema.<br>'''Artù''': E cioè?<br>'''Cavaliere del Tiè''': Sarebbe... che non siamo più i cavalieri che dicono Tiè. Ora siamo i cavalieri che dicono "Ecchi ecchi ecchi ecchi senef... otte"! Niente male, vero? E perciò non è finita qui.<br>'''Artù''': Cosa si deve fare, cavalieri del... ehm... che una volta dicevate "Tiè"?<br>'''Cavaliere del Tiè''':Prima di tutto, dovrete trovare ancora un altro po' di verde.<br>'''Artù''': Ma il verde oggigiorno gli è solo nei semafori.<br>'''Cavaliere del Tiè''':Il nuovo po' di verde lo metterete accanto a questo po' di verde, leggermente sopraelevato così il residence avrà la vista sui servizi. Poi, se ci tenete davvero a passare, dovrete abbattere il più grosso albero di questa foresta con... quest'aringa!<br>'''Artù''': Non è difficile, basterà l'odore.
 
*''Che schifo d'eroe, vigliacco che sei, | puzzone che va lui scappa e si dà. | Sto dietro e lo so, arieggia un bel po', | il prode che sotto se la fa.'' ('''Menestrello''') {{NDR|[[canzoni dai film|cantando]] mentre accompagna Robin}}
 
*'''Mago Tim''': Ricchezza mobile! Imposta e utili! Tassa sui redditi! Acconti e ratei! Accertamenti! Complementare! Maggiorazione!<br>'''Artù''': Chi sei tu che illumini col fuoco quei termini oscuri?<br>'''Mago Tim''': Se qualcuno li capisse, per me sarebbe finita.<br>'''Artù''': Quale arte magica eserciti?<br>'''Mago Tim''': Mi preparo a fare il [[fiscalista]].<ref>Riferimenti non presenti nella versione originale in inglese.</ref>