Fuga da Alcatraz: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m wlink
divido frasi e dialoghi
Riga 32:
{{tagline|Nessuno è mai scappato da Alcatraz... e nessuno ci riuscirà.}}
 
==CitazioniFrasi==
{{cronologico}}
 
*Benvenuto ad Alcatraz. ('''Guardia carceraria''') {{NDR|a Frank, chiudendolo nella cella}}
 
*Abbottonati il colletto... ragazzo! ('''English''') {{NDR|a Frank}}
 
*Io sono [[Tornasole]]. Sì, come la cartina famosa. I giorni che fa freddo la faccia mi diventa tutta blu, i giorno che fa caldo mi diventa tutta rossa. ('''Tornasole''') {{NDR|presentandosi a Frank}}
 
[[File:Alcatraz - From the Air.jpg|thumb|«Noi non creiamo buoni cittadini, però creiamo dei buoni detenuti.» (il direttore)]]
*Se disobbedisci alle regole della società ti mandano in prigione, se disobbedisci alle regole della prigione... ti mandano da noi. Mh, Alcatraz è una prigione diversa dalle altre negli Stati Uniti. Qui ogni detenuto deve restare in isolamento, in una cella individuale. A differenza dei miei predecessori, i direttori Johnson e Blackwell, io non do nessun tipo di premio per buona condotta e non riconosco comitati di detenuti. I detenuti qui non mettono il becco in quello che si fa, lo fanno e basta. Non avete il permesso di ricevere giornali o riviste con notizie di cronaca. La conoscenza del mondo esterno si limita a quello che vi dico io. Da oggi in poi il tuo universo sarà costituito solo da quello che succede in quest'edificio. Ti raderai una volta la giorno, due volte alla settimana farai la doccia e i capelli una volta al mese. E adesso quello che ti è permesso: puoi parlare, puoi lavorare. Gli altri istituti fanno lavorare tutti, ma qui da noi è un privilegio che ti devi guadagnare. E ti garantisco che è un privilegio a cui terrai moltissimo. Le visite: ne hai diritto a due al mese. Non possono essere ex detenuti di questa o di altra prigione federale. Tutti i nomi che sottoporrai saranno controllati dall'FBI. ('''direttore''') {{NDR|a Frank, esponendo le [[regole dai film|regole]] della prigione}}
 
*Alcatraz è... è una prigione che vanta la massima sicurezza e pochissimi privilegi. Noi non creiamo buoni cittadini, però creiamo dei buoni detenuti. ('''direttore''') {{NDR|a Frank}}
 
*Alcatraz è stata fatta per tenere tutte le uova marce in un paniere solo; e io sono stato scelto appositamente per garantire che non fuoriesca la puzza, da questo paniere. ('''direttore''') {{NDR|a Frank}}
*Vale sempre la pena rischiare se vuoi qualcosa. ('''Frank''')
*Tenga! Le metta nel suo rapporto! ('''Frank''') {{NDR|dando le tre dita mozzate di Doc alla guardia carceraria}}
*Io ho sempre desiderato di vedere [[San Francisco]], ma certo che vederla così... ('''Charley''')
*Adesso capisco perché si chiama "La Roccia". Lavorando col tagliaunghie si riesce a far poco... ('''Frank''')
*Stai pensando d'andartene? Non c'è stato un giorno da quando sto qui alla Roccia che non abbia pensato di squagliarmela. Quella volta invece di tagliarmi il tendine... avrei dovuto tagliarmi la gola! ('''English''')
*Ci sono uomini destinati a non lasciare mai Alcatraz... vivi. ('''direttore''')
*Addio... ragazzo! ('''English''') {{NDR|a Frank, prima dell'evasione}}
*Vedi, questo è uno dei vantaggi di Alcatraz: si ha un sacco di tempo per fare pratica. ('''direttore''') {{NDR|a Frank}}
 
==Dialoghi==
{{cronologico}}
 
*'''Wolf Grace''': Io sono Wolf, da dove sei stato trasferito?<br />'''Frank''': Da Atlanta.<br />'''Wolf Grace''': Bella città Atlanta?<br />'''Frank''': Non l'ho mai vista.
Line 63 ⟶ 69:
 
*'''Guardia carceraria''': Ti assegno un lavoro permanente, al laboratorio di falegnameria. Avrai anche la paga.<br>'''Frank''': Quanto?<br>'''Guardia carceraria''': 15 cent l'ora.<br>'''Frank''': Allora è vero che [[il crimine non paga]]...
 
*Vale sempre la pena rischiare se vuoi qualcosa. ('''Frank''')
 
*'''Tornasole''': Come ti chiami, figliolo?<br>'''Charley''': Charlie Puzo.<ref>Nella versione originale in inglese si chiama Charley Butts. Il termine «[[:en:wikt:butt|butt]]» si traduce in «sedere».</ref><br>'''Tornasole''': Charlie Puzzo?!<br>'''Charley''': Puzo. Puzo! Charlie Puzo!<br>'''Tornasole''': C'hai proprio un nome buffo, figliolo.<br>'''Charley''': Ah, sì? E tu come ti chiami?<br>'''Tornasole''': [[Al Capone]].<br>'''Charley''': Credevo che fossi morto.<br>'''Tornasole''': Io morto? Io ho un sacco di soldi, non morirò mai!<br>[...]<br>'''Frank''': Ci vediamo, Al Capone!<br>'''Charley''': Non mi pare vero, ho conosciuto Al Capone!<br>'''Frank''': Infatti non è vero.
 
*Tenga! Le metta nel suo rapporto! ('''Frank''') {{NDR|dando le tre dita mozzate di Doc alla guardia carceraria}}
 
*'''English''': La vuoi una rivista?<br>'''Frank''': Perché no?<br>'''English''': Quale vuoi? Ho ''Mister Muscolo''. Ci sono delle checche che fanno a cazzotti per averla tutti i mesi.
Line 78 ⟶ 80:
*'''Charley''': Quando [[compleanno|compi gli anni]]?<br>'''Frank''': Non lo so.<br>'''Charley''': Cristo, che razza di infanzia hai avuto?<br>'''Frank''': Breve.
 
*Io ho sempre desiderato di vedere [[San Francisco]], ma certo che vederla così... ('''Charley''')
*'''John''': Dev'essere mercoledì.<br>'''Clarence''': Perché?<br>'''John''': Sformato di merda! Danno sempre sformato di merda il mercoledì.<br>'''Charley''': Io il sapore non lo sento, mangio solo per abitudine.
 
Riga 85:
 
*{{NDR|[[Piani dai film|Piano]] di fuga}}<br>'''Frank''': Secondo me questo blocco è diventato molto vecchio, e l'aria umida sta corrodendo il cemento, e il sale ha arrugginito il metallo. Io ho un tagliaunghie, ho scavato intorno alla griglia della cella. Se ci lavoro sodo, riesco a levare quella griglia, a allargare il buco e ad arrivare al passaggio che porta sopra il nostro blocco, e magari anche al tetto.<br>'''Clarence''': E come lo nascondiamo il buco?<br>'''Frank''': Be', possiamo strappare le réclame delle riviste – non se ne accorgeranno – e farci cartone pressato. Ci dipingiamo la griglia e ce la mettiamo sopra, magari... nascondendolo con un asciugamano o una vestaglia o qualcosa del genere. Io ho chiesto una fisarmonica e la metterò davanti alla mia grata.<br>'''Clarence''': Supponiamo di farcela a uscire. Alla prima conta se ne accorgeranno.<br>'''Frank''': Ce ne andremo di notte, se ne accorgeranno la mattina. Dobbiamo fare delle teste finte, le faremo di cartapesta e con un po' di calce. Le mettiamo sulle brande e non si insospettiranno. {{NDR|a Clarence}} Tu fai il barbiere, fregherai i capelli.<br>'''Clarence''': Già. Certo.<br>'''John''': E come la attraversiamo la baia?<br>'''Frank''': È qui che entri tu, John, che lavori in magazzino. Ruberai degli impermeabili e anche un po' di mastice. Ci faremo una zattera e qualche salvagente. Ho letto come si fa su una rivista specializzata. Penseranno che andiamo a [[San Francisco]] e invece andremo dritti a Angel Island.<br>'''Charlie''': E io che faccio?<br>'''Frank''': Tu farai la guardia mentre io scavo, e io la farò mentre scavi tu. E voi due farete lo stesso.<br>'''Charlie''': Quante... probabilità abbiamo?<br>'''Frank''': Scarse...<br>'''John''': Io ci sto!<br>'''Clarence''': Anch'io!<br>'''Charley''': Voglio andarmene!
 
*Adesso capisco perché si chiama "La Roccia". Lavorando col tagliaunghie si riesce a far poco... ('''Frank''')
 
*Stai pensando d'andartene? Non c'è stato un giorno da quando sto qui alla Roccia che non abbia pensato di squagliarmela. Quella volta invece di tagliarmi il tendine... avrei dovuto tagliarmi la gola! ('''English''')
 
*{{NDR|Charlie riceve una tela e dei colori per dipingere in cella}}<br>'''Guardia carceraria''': Perché hai ordinato questa roba? Non mi sembri il tipo dell'artista.<br>'''Charlie''': Tu non riconosceresti neanche la faccia di [[Raffaello Sanzio|Raffaello]].<br>'''Guardia carceraria''': Io non vedo nessun Raffaello, vedo solo una faccia di merda!
 
*'''Frank''': Se avessimo un trapano elettrico e una torcia sarebbe fatta.<br>'''John''' {{NDR|scherzoso}}: Eh, già. C'è un ferramenta da queste parti?
 
*Ci sono uomini destinati a non lasciare mai Alcatraz... vivi. ('''direttore''')
 
*Addio... ragazzo! ('''English''') {{NDR|a Frank, prima dell'evasione}}
 
*Vedi, questo è uno dei vantaggi di Alcatraz: si ha un sacco di tempo per fare pratica. ('''direttore''') {{NDR|a Frank}}
 
==[[Explicit]]==