Modi di dire dalle serie televisive: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1
mNessun oggetto della modifica
Riga 5:
*– Alle donne come te serve un vero uomo! Dai noi si dice in Ucraina "urli di piacere dalla sera alla mattina"!<br>– Ecco, magari si è persa un po' di sensualità nella traduzione... (''[[2 Broke Girls]]'')
*È proprio vero il detto "la prima che fa una cosa a tre è l'ultima a sposarsi". ([[Scrubs - Medici ai primi ferri (sesta stagione)|''Scrubs - Medici ai primi ferri'', sesta stagione]])
*Il signor Mulligan, un critico aspro del suo tempo scoprirà molto presto l'importanza del modo di dire "finire dalla padella nella brace". Ed è questa una brace che arde continuamente ai confini della realtà. (''[[Ai confini della realtà (serie televisiva 1959) (terza stagione)|''Ai confini della realtà]]'' (serie televisiva 1959), terza stagione]])
*Nell'industria farmaceutica abbiamo un detto: più infezioni, più soldoni. ([[The Big Bang Theory (settima stagione)|''The Big Bang Theory'', settima stagione]])
*– Non ho un legale vostro onore. Intendo rappresentarmi da solo.<br>– Sa come si dice?<br>– Che un uomo che si difende da solo ha un pazzo come cliente, sì! (''[[Law & Order - Unità vittime speciali]]'')