I Simpson (undicesima stagione): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 54:
==Episodio 5, ''L'erba del vicino è sempre più verde''==
{{cronologico}}
 
*Non ho vinto il [[Premio Nobel]] per il peto. ('''Frase alla lavagna''')
 
*Buzz Cola: il sapore per cui uccideresti! ('''Spot [[pubblicità dalle serie televisive|pubblicitario]]''')
*{{NDR|Sulle note di ''[[:w:it:Love Shack|Love Shack]]''}} ''Uno schiaffetto col guanto ad un certo posticino | ti darà soddisfazione | Schiaffeto col guanto, baby | Schiaffetto col guanto | Baby, Schiaffetto col guanto | Schiaffetto col guanto | Non accetto offese | Schiaffeto col guanto, stai zitto...'' ('''Canzone ''Glow Slap''''')
 
*'''Bart''': {{NDR|Assaggiando un Tomacco}} Bleah! Sa di mozzicone di sigaretta!<br>'''Marge''': Che strano, dall'esterno sembra un pomodoro e dentro è tutto marrone.<br>'''Lisa''': Forse i semi del pomodoro si sono incrociati con quelli del tabacco.<br>'''Homer''': Oh, stramitico! Ho un campo pieno di mutanti!<br>'''Bart''': Da qua! Ne voglio ancora!<br>'''Lisa''': Ma non dicevi che faceva schifo?<br>'''Bart''': È vero. Ma è morbido e delicato. E da assuefazione!
*Levati, cotton fioc! ('''Serpente''') {{NDR|urtando Marge}}
 
*{{NDR|Sulle note di ''Love Shack''<ref>{{Cfr}} [[:w:it:Love Shack|Love Shack]]''.</ref>}} ''Uno schiaffetto col guanto ad un certo posticino | ti darà soddisfazione. | SchiaffetoSchiaffetto col guanto, baby | Schiaffetto col guanto! | Baby, Schiaffetto col guanto! | Schiaffetto col guanto! | Non accetto offese. | SchiaffetoSchiaffetto col guanto, stai zitto...''<ref>Dai sottotitoli televisivi.</ref> ('''Canzone ''Glow Slap''''')
:''A glove slap to a little ole face will | get you satisfaction. | Glove slap, baby! | Glove slap! | Baby, glove slap! | Glove slap! | I don't take crap! | Glove slap, shut your big yap...''
 
*Homer J. Simpson. "Amico di tutti". ('''[[Epitaffi dalle serie televisive|Epitaffio]]''')
:''Homer J. Simpson. "Friend to all".
 
*Cosa farebbe [[Zorro]]? ('''Homer''')
:''What would Zorro do?''
 
*{{NDR|Alla fattoria abbandonata}}<br>'''Marge''': Caspiterina, non possiamo rimanere qui, è pieno di procioni!<br>'''Homer''': Ah, vedili come gatti idrofobi, eh... {{NDR|un procione si posa sulla spalla di Homer}} Ciao, micino! {{NDR|il procione gli azzanna un orecchio}}
 
*{{NDR|Alla fattoria abbandonata}}<br>'''Lisa''': Così ci daremo alla coltivazione?<br>'''Homer''': Assolutamente! Questa è la nostra grande occasione! I Simpson rinasceranno come un mucchio di bifolchi sdentati!<br>'''Bart''': Io scaverò il cesso!<br>'''Lisa''': Io scrosterò il pavimento!<br>'''Marge''': Io reprimerò la rabbia che sta lievitando!
 
*'''Homer''' {{NDR|dopo essere rimasto incastrtato sotto il trattore}}: Chiama Lassie!<br>'''Bart''': Lassie?!<br>'''Homer''': Eh, volevo dire "Lisa".
 
*'''Homer''': A volte bisogna infrangere le regole per liberarsi il cuore.<ref>Dalla locandina in inglese del film del 1998 ''[[Benvenuta in Paradiso]]'', regia di [[Kevin Rodney Sullivan]]: «Sometimes you have to break the rules to free your heart.»</ref><br>'''Marge''': Questa l'hai presa dal poster di un film.<br>'''Homer''': Be', quando non hai più nulla in cui credere, credi nella speranza.<br>'''Marge''': E questa dove l'hai presa?<br>'''Homer''': Dai produttori di ''[[Donne - Waiting to Exhale]]''.
 
*Se c'è una cosa che abbiamo imparato dai film ''L'incredibile Uomo Radioattivo e la Mega Cavalletta'' è che le [[Radiazioni ionizzanti|radiazioni]] fanno crescere le cose grandi e in fretta. ('''Homer''')
 
*'''Bart''': {{NDR|Assaggiandoassaggiando un Tomacco}}: Bleah! Sa di mozzicone di sigaretta!<br>'''Marge''': Che strano, dall'esterno sembra un pomodoro e dentro è tutto marrone.<br>'''Lisa''': Forse i semi del pomodoro si sono incrociati con quelli del tabacco.<br>'''Homer''': Oh, stramitico! Ho un campo pieno di mutanti!<br>'''Bart''': Da qua! Ne voglio ancora!<br>'''Lisa''': Ma non dicevi che faceva schifo?<br>'''Bart''': È vero. Ma è morbido e delicato. E da assuefazione!
 
*{{NDR|L'azienda Laramie ha offerto ai Simpson una ingente somma in cambio della cessione dei diritti sul Tomacco}}<br>'''Marge'''Non dovremmo parlare dell'offerta di centocinquanta milioni di dollari?<br>'''Homer''': Oh, sì! Accettiamola!<br>'''Lisa''': Papà, è un'azienda del tabacco! Incassano miliardi con le sofferenze e la morte altrui!<br>'''Bart''': Ha ragione, papà! ...potrebbero offrire molto di più!
 
*{{NDR|Il gentiluomo del sud spara a Homer}}<br>'''Bart''': Stai bene, papà?<br>'''Homer''': Credo di sì. L'osso ha bloccato il proiettile.<br>'''Lisa''': Papi, è una delle cose per cui si deve andare in ospedale!
 
==Episodio 6, ''Sete di gloria, fame d'amore''==