Will & Grace: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m sistemo
Nessun oggetto della modifica
Riga 178:
*'''Jack''': Il primo comandamento della Bibbia dei gay è: “Non desiderare l'ex di un altro”!<br>'''Will''': Jack... Questo non è il libro della Genesi?<br>'''Jack''': Ah, ah, ah. Che divertente. Sta zitto, pentiti!<br>'''Will''': Jack...<br>'''Jack''': Peccatore!
*'''Will''': Jack, se stessi lontano da tutti i ragazzi con cui sei stato, mi resterebbero soltanto... le donne!<br>'''Jack''': Per tua informazione, Walter è stato l'amore della mia vita.<br>'''Will''': Lo hai detto di ognuno dei Backstreet Boy e dei Take That!
 
===Episodio 4, ''Cuore di mamma''===
*'''Grace''': Sin dall’alba dei tempi, genitori e figli hanno intessuto un inquieto tappeto con il doppio filo della co-dipendenza e dell’indipendenza…<br>'''Bobbi''': Vieni al sodo, Grace, sono alla soglia dei 50.<br>'''Grace''': Ok. Ok; mamma, quello… quello che sto cercando di dirti è che… {{NDR|Si rivolge ad Andy}} Andy, io credo che tu sia un tipo stupendo.<br> '''Andy''': Sai, anch’io credo che tu sia stupenda.<br>'''Bobbi''': Grace…<br>'''Grace''': Mamma, no, lasciami finire. Quante volte dobbiamo tornare sull’argomento? Sono sicura che Andy è un bravissimo ragazzo, ma è chiaro che non fa per me!<br>'''Bobbi''': Hai ragione; Andy è venuto per Will!
*'''Bobbi''': Perché mi porti qui? Mi fai perdere l’ultimo episodio di Beautiful.<br>'''Grace''': Beh, tu hai organizzato un incontro tra Will e Andy e l’incontro è quasi finito, perciò volevo che tu fossi qui per essere testimone dei frutti delle tue fatiche.<br>'''Bobbi''': Forse non dovremmo stare qui. E se loro volessero avere un incontro ravvicinato?<br>'''Grace''': Mamma, posso portarti dal mio psicanalista? Perché crede tu sia una mia invenzione…
*'''Jack''': La smetti di agitarti? È solo una cameriera!<br>'''Karen''': Solo una cameriera? È come dire che Prada è solo un paio di scarpe o la vodka è una semplice bevanda mattutina!
*'''Grace''': Tu mi hai tradito!<br>'''Will''': Grace, va a letto. Oggi hai avuto una giornata piena di idiozie.<br>'''Grace''': No, no, non credo proprio! Tu dovevi dimostrare qualcosa a mia madre, non trascorrere una piacevole serata con qualcuno. Questo interferisce notevolmente col mio piano principale!<br>'''Will''': Piano principale? Ma cosa sei, un ranger delle truppe d’assalto?
*Sai una cosa? Questo non riguarda te, questo riguarda me. E se questo per te è un problema, dovresti parlarne con il tuo farmacista. Adesso io torno di là, bevo un bicchiere di vino, faccio una bella conversazione, poi se tutto va bene, un colpo e una botta su e giù! ('''Will''')
*'''Will''': Per caso ti hanno fatto un elettroshock, ultimamente?<br>'''Grace''': Sto solo dicendo che se tu non ti fossi allontanato dal programma, precedentemente noto come piano principale, mia madre avrebbe smesso di procurarmi appuntamenti!<br>'''Will''': Rispondi alla mia domanda: tua madre ti ha forse procurato qualche appuntamento?<br>'''Grace''': No.<br>'''Will''': Ha accennato, magari, a un eventuale appuntamento?<br>'''Grace''': No.<br>'''Will''': Hai avuto l’impressione che ci fosse qualche appuntamento all’orizzonte?<br>'''Grace''': No!<br>'''Will''': E allora qual è il problema?!<br>'''Grace''': Il mio problema?<br>'''Will''': Si!<br>'''Grace''': Il mio problema?<br>'''Will''': Esatto!!!<br>'''Grace''': Il mio problema è che ha smesso di procurarmi appuntamenti!
*'''Bobbi''': Beh, allora cosa vuoi che faccia?<br>'''Grace''': Non voglio che tu mi fissi degli incontri. Ma voglio che tu mi fissi degli incontri. Solo non voglio che tu voglia che io voglia uscire con tutti quelli con cui tu vuoi farmi uscire!<br>'''Bobbi''': Sai, questi discorsi sconnessi ti vengono da tua nonna, cara.
 
===Episodio 5, ''Il tracollo di Truman''===
*{{NDR|Will entra cantando}}<br>'''Will''': ''Everybody dance now…''<br>'''Grace''': Uh! Le gambe dicono che a qualcuno è andato bene l’incontro con Harlyn.<br>'''Jack''': La canzone dice che qualcuno non è più entrato in un locale da almeno dieci anni.
*{{NDR|Grace ha scoperto di avere il conto in rosso}}<br>'''Grace''': Perché? Come è potuto succedere? Ci sarà una spiegazione!<br>'''Karen''': Beh, forse… sarà perché ho incassato quei piccoli assegni che tu mi avevi dato.<br>'''Grace''': I tuoi stipendi? Hai incassato i tuoi stipendi? Cosa? Sei fuori di testa! Credevo che noi due avessimo fatto un patto; tu non facevi nessun lavoro e in cambio non incassavi nessuno stipendio!<br>'''Karen''': Tesoro, ho dovuto! Stan mi ha imposto un… {{NDR|Schifata}} budget. Oh, che parola! Sarà stato il cappello che ho preso la settimana scorsa a sconvolgerlo...<br>'''Grace''': Aspetta, Stan è sconvolto perché tu hai preso un cappello?<br>'''Karen''': Beh, il cappello era a Ginevra e non era esattamente un cappello, era uno chalet...
*'''Grace''': D’accordo, parliamo di vestiti. Tu spendi migliaia di dollari nelle boutique di Madison Avenue. Sai quanto risparmieresti se facessi shopping ai Grandi Magazzini di Paramus?<br>'''Karen''': Cara, tu sai quante cose sbagliate ci sono in quello che hai appena detto?
*{{NDR|Karen parla al telefono con il marito}} Stan, ciao, sono io amore. Si, sono ai Grandi Magazzini metà prezzo Paramus. Oh, la cosa del budget va bene. Si, si, ho intenzione di comprare un completo tutto tempestato di strass per quando andremo in barca con i Braufman. Oh, bene. D’accordo. Bye bye. {{NDR|Parlando con Grace}} Stan mi manda l’elicottero. Crisi del budget rientrata! ('''Karen''')
 
===Episodio 6, ''Karen pornostar''===
*'''Grace''': Karen? Karen!<br>{{NDR|Karen si sveglia all’improvviso}}<br>'''Karen''': Si! Si. sono sveglia! Stan, non mi toccare! Oh, dove sono?<br>'''Grace''': Karen, tu sei in ufficio, sono le dieci e trenta del mattino e poiché hai avuto la geniale idea di spedire del tessuto attraverso un fax telefonico, ora devo a questo signore 150$ per la riparazione.<br>'''Karen''': Oh, mio Dio! Le dieci e trenta? Perché mi hai lasciato dormire fino a quest’ora? Io devo andare via! C’è una siringa piena di collagene con il mio nome sopra che mi aspetta. {{NDR|Rivolta al tecnico del fax}} Che cos’hai da guardare, tenente Kojak?<br>'''Tecnico''': Oh, niente. Mi scusi, mi scusi.<br>'''Karen''': Bene, ok. Torno alle quattro! Circa…<br>'''Tecnico''': Se n’è andata.<br>'''Grace''': Si. Il fatto è che spesso non torna.<br>'''Tecnico''': Com’è lavorare con lei?<br>'''Grace''': Non lo so ancora…
*{{NDR|Karen scopre di essere protagonista in un film per adulti}}<br>'''Karen''': Andiamo, è solo un filmetto per guardoni! Ma come ha fatto questa cosa a essere messa in circolazione! Oh, mio Dio, sono spacciata! Così non posso più continuare!<br>{{NDR|Si sporge dalla finestra}}<br>'''Grace''': Karen! Cosa stai facendo!<br>'''Karen''': No, non cercare di fermarmi!<br>'''Grace''': Karen, non essere ridicola!<br>'''Karen''': Ecco qui! {{NDR|Rientra con una bottiglia di vodka}} Bella ghiacciata…
*'''Grace''': Solo una domanda. <br>'''Karen''': Si…<br>'''Grace''': Di quale piccolo maiale è quel sedere bianco? Avanti, sputa il rospo.<br>'''Karen''': Beh, alla fine del college ero al verde. È la solita vecchia storia. Lui incontra lei, lui vuole che lei faccia la dominatrice in un film, lei dice: “nuda?”, lui dice: “si”, lei dice: “scordatelo!”, lui dice: “ok, allora indossa questo due pezzi di pelle e colpisci il vecchio con uno spazzolone!” e lei dice: “quanto forte?”!
*Sono andata nelle più squallide videoteche di Manhattan. Sono stati lì dove Rocco Siffredi non entrerebbe senza le mutande di latta. Ho frugato tra cassette disgustose con titoli come “Vai a spasso con questo, Daisy!”, “Tutti su mia madre”, “Bianca lecca i sette nani”… ('''Grace''')
 
==Stagione 3==