R.E.M.: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
SamoaBot (discussione | contributi)
m Bot: migrazione automatica di 2 collegamenti interwiki a Wikidata: d:Q134969
KkyBot (discussione | contributi)
m fix, vedi Speciale:Diff/764478 using AWB
Riga 6:
 
*''Il mondo serve i suoi propri bisogni, ascolta il tuo cuore sanguinare''
:''World serves its own needs, listen to your heart bleed.'' (da ''It's The End Of The World As We Know It (And I Feel Fine)'', n.° 6)
*''Sono le sei – l'ora della TV. | Non fatevi prendere in una torre straniera. | Apertura e bruciatura, ritorno, ti ascolti ribollire. | Rinchiudilo in uniforme e bruciare di libro, sangue in affitto. | S'intensifica ogni movente. | Incenerire automovente. | Accendi una candela, accendi un voto. | Un passo in basso, un passo in basso. | Guarda una folla di tacchi, folla. Uh oh, ciò significa niente paura – disinvolto. | Rinnegato e stai alla larga! | Un torneo, un torneo, un torneo di bugie. | Offrimi soluzioni, offrimi alternative e io declino. | È la fine del mondo come sappiamo.''
:''Six o'clock – TV hour. | Don't get caught in foreign tower. | Slash and burn, return, listen to yourself churn. | Lock him in uniform and book burning, blood letting. | Every motive escalate. | Automotive incinerate. | Light a candle, light a votive. | Step down, step down. | Watch a heel crush, crush. | Uh oh, this means no fear – cavalier. | Renegade and steer clear! | A tournament, a tournament, a tournament of lies. | Offer me solutions, offer me alternatives and I decline.| It's the end of the world as we know it.'' (da ''It's The End Of The World As We Know It (And I Feel Fine)'', n.° 6)
 
*''Questa è per la persona che amo, | questa è per persona che ho lasciato dietro di me, | un semplice oggetto per passare il tempo, | questa è per la persona che amo.''
:''This one goes out to the one I love | This one goes out to the one I've left behind | A simple prop to occupy my time | This one goes out to the one I love.'' (da ''The One I Love'', n.° 7)
 
==''Out of Time''==
Riga 17:
 
*''Pensavo di averti udita ridere | pensavo di averti udita cantare | penso di aver pensato di averti vista tentare | ma questo è stato solo un sogno | questo è stato solo un sogno''.
:''I thought that I heard you laughing | I thought that I heard you sing | I think I thought I saw you try | But that was just a dream | That was just a dream''. (da ''Losing My Religion'', n.° 2)
*''Ogni sussurro | di ogni ora di veglia, io sto | scegliendo le mie confessioni | tentando di tenere un occhio su di te | come uno sciocco ferito, perduto e accecato. | Oh no, ho detto troppo | io l'ho provocato... | Considera questo | l'aiuto del secolo | considera questo | l'errore che mi portò | fallito alle mie ginocchia | che importa se tutte queste fantasie | arriveranno a colpire qui | ora ho detto troppo...''
:''Every whisper of | Every waking hour I'm | Choosing my confessions | Trying to keep | An eye on you | Like a hurt lost and blinded fool. | Oh no I've said too much | I set it up... | Consider this | The hint of the century | Consider this | The slip | That brought me to my knees failed | What if all these fantasies | Come flailing around | Now I've said too much...'' (da ''Losing My Religion'', n.° 2)
*''Gente felice e lucente che ride | m'incontra nella folla | gente, gente | gettate in giro il vostro amore | amatemi, amami | portatelo nella città | felice, felice | mettetelo a terra | dove crescono i fiori | e l'oro e l'argento brillano...''
:''Shiny happy people laughing | Meet me in the crowd | People, people | Throw your love around | Love me, love me | Take it into town | Happy, happy | Put it in the ground | Where the flowers grow | Gold and silver shine...'' (da ''Shiny Happy People'', n.° 6)
*''Lasciato ad amare | cosa mi sta accadendo? | C'è tanta dolcezza in questo mondo | baby, questa dolcezza viene da me | devi fare quello che dev'essere fatto | fallo con me | sembra una vergogna che perdi il tuo tempo per me...''
:''Left me to love | What it's doing to me? | There's a lot of honey in this world | Baby, this honey's from me | You've got to do what you do | Do it with me | It seems a shame you waste your time for me...'' (da ''Me in Honey'', n.° 11)
*''Colpito stupidamente | colpo basso | giù di lato e di fianco | queste cose ti fanno crescere | e ti stravolgono | recita la tua parte | dimmi che sei la dolcezza per me | è sempre lo stesso dividere il dolore con me | è sempre lo stesso. Risparmia la vergogna per me.''
:''Knocked silly | Knock flat | Sideways down | These things they pick you up | And they turn you around | Say your piece | Say you're sweet for me | It's all the same to share the pain with me | It's all the same. Save the shame for me.'' (da ''Me in Honey'', n.° 11)
 
== ''Automatic for the People'' ==
Riga 31:
 
*''Quando il giorno è lungo | e la notte | la notte è solo tua | quando sei sicuro di averne avuto abbastanza | di questa vita | beh, aspetta un attimo. | Non lasciarti andare | tutti piangono | e tutti soffrono | a volte | qualche volta tutto è sbagliato | ed è tempo di cantare insieme...''
:''When the day is long | And the night | The night is yours alone | When you're sure you've had enough | Of this life | Well hang on| Don't let yourself go | Everybody cries | And everybody hurts | Sometimes | Sometimes everything is wrong | And it's time to sing along...'' (da ''Everybody Hurts'', n.° 4)
*''Tutti soffrono | cerca conforto nei tuoi amici | tutti soffrono | non arrenderti | oh no | non arrenderti | se hai la sensazione di essere solo | no, no, no, | non sei solo.''
:''Everybody hurts | Take comfort in your friends | Everybody hurts | Don't throw your hand | Oh no | Don't throw your hand | If you feel like you're alone | No, no, no, | You're not alone.'' (da ''Everybody Hurts'', n.° 4)
*''Il bagno di mezzanotte si merita una notte calma, | la fotografia sul cruscotto, scattata anni fa | guido lungo la strada e ogni lampione | la mostra al rovescio sul parabrezza | ma così è molto più chiara. | Ho dimenticato la camicia ai bordi dell'acqua | la luna è bassa stasera...''
:''Nightswimming deserves a quiet night. | The photograph on the dashboard, taken years ago, | Turned around backwards so the windshield shows. Every streetlight reveals the picture in reverse. Still, it's so much clearer. | I forgot my shirt at the water's edge. | The moon is low tonight...'' (da ''Nightswimming'', n.° 11)
*''Il bagno di mezzanotte, ricordo quella notte mentre arrivava settembre | mi sto struggendo per la luna | e cosa succedeva se ce n'erano due | fianco a fianco in orbita | attorno al più onesto sole | quella luminosità, che si diffonde nella notte | non può descrivere il bagno di mezzanotte..''
:''Nightswimming, remembering that night. | September's coming soon. | I'm pining for the moon. | And what if there were two | Side by side in orbit | Around the fairest sun? | That bright, tight forever drum | Could not describe nightswimming...'' (da ''Nightswimming'', n.° 11)
 
==Voci correlate==