Coldplay: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m convenzioni
KkyBot (discussione | contributi)
m fix, vedi Speciale:Diff/764478 using AWB
Riga 7:
 
*''Ossa, che vanno a fondo come pietre, | tutto ciò per cui abbiamo combattuto | case, i luoghi dove siamo cresciuti | siamo tutti fatti per loro | e viviamo in un mondo fantastico...''
:''Bones, sinking like stones, | All that we fought for, | Homes, places we've grown, | All of us are done for. | And we live in a beautiful world...'' (da ''Don't Panic'', n.° 1)
*''Guardo nella tua direzione | ma tu non mi degni di uno sguardo | e sai quanto ho bisogno di te | ma tu non mi hai mai neanche visto''.
:''So I look in your direction | but you pay me no attention | and you know how much I need you | but you never even see me''. (da "Shiver")
Riga 13:
:''From the moment I wake | to the moment I sleep | I'll be there by your side | just you try and stop me | I'll be waiting in line | just to see if you care''. (da "Shiver" n. 2)
*''Non hai i brividi? | canto forte e chiaro | ti aspetterò sempre''.
:''Don't you shiver | I sing it loud and clear | I'll always be waiting for you''. (da ''Shiver'', n.º 2)
*''Mostrami la giusta via da prendere | e le spie vengono fuori dall'acqua | ma tu stai così male perché lo sai | e le spie si nascondono dietro ad ogni angolo | ma non puoi toccarle, no | perché sono tutte spie | e se non ci nascondiamo qui | ci troveranno | se non ci nascondiamo adesso | ci prenderanno mentre dormiamo...''
:''I said, what do I know? | Show me the right way to go, | And the spies came out of the water, | But you're feeling so bad cos you know, | And the spies hide out in every corner, | But you can't touch them no, | Cos they're all spies | And if we don't hide here, | They're going to find us, | If we don't hide now, | They're going to catch us where we sleep...'' (da "Spies" n. 3)
*''E le spie sono uscite dall'acqua | Ma tu ti stai sentendo così bene perché sai | Che quelle spie si nascondono in ogni angolo | Loro non ti possono toccare, no | Perché sono solo spie | Sono solo spie''.
:''And the spies came out of the water | But you're feeling so good 'cause you know | That those spies hide out in every corner | They can't touch you, no | 'Cause they're just spies | They're just spies''. (da ''Spies'', n.° 3)
*''Te lo prometto | Ti proteggerò sempre''.
:''I promise you this | I'll always look out for you''. (da ''Sparks'', n.º 4)
*''Il mio cuore è tuo | E dentro io ci tengo te''.
:''My heart is yours | it's you that I hold onto''. (da ''Sparks'', n.º 4)
*''Guarda le stelle | guarda come brillano per te | e nonostante tutto quello che fai | esse sono sempre tutte gialle... | Io sono venuto ho scritto una canzone per te | e nonostante tutte le cose che fai | è sempre "[[giallo]]". | E così ho seguito la mia strada | una cosa importante da fare | e nonostante tutto è sempre "giallo"''
:''Look at the stars, | Look how they shine for you, | And everything you do, | Yeah, they were all yellow. | I came along, | I wrote a song for you, | And all the things you do, | And it was called "Yellow." | So then I took my turn, | Oh what a thing to have done, | And it was all "Yellow."'' (da ''Yellow'', n.° 5)
*''La tua pelle | la tua pelle e le tue ossa | si sono trasformate in qualcosa di meraviglioso | e tu lo sai | darei tutto il mio sangue per te... | darei tutto il mio sangue. | È vero, guarda come brillano per te... | Guarda le stelle | vedi il modo in cui brillano per te | nonostante tutto quello che fai.''
:''Your skin, Oh yeah your skin and bones, | Turn into something beautiful, | And you know for you, | I'd bleed myself dry for you, | I'd bleed myself dry. | It's true, look how they shine for you... | Look at the stars, | Look how they shine for you, | And all the things that you do.'' (da ''Yellow'', n.° 5)
*''Oh no, vedo | una ragnatela mi avvolge | ed ho perso la testa, | il pensiero di tutte le stupide cose che ho detto, | oh no, cos'è questo? | Una ragnatela, e sono catturato nel mezzo, | oh inizio a correre, | il pensiero di tutte le stupide cose che ho fatto, | e non ho mai voluto crearti problemi | e non ho mai voluto farti torto | ebbene se ti ho causato problemi | oh no, non ho mai voluto farti del male.''
:''Oh no, I see, | I spun a web, it's tangled up with me, | And I lost my head, | The thought of all the stupid things I said, | Oh no what's this? | A spider web, and I'm caught in the middle, | I turned to run, | The thought of all the stupid things I've done | I never meant to cause you trouble, | And I never meant to do you wrong, | And I, well if I ever caused you trouble, | Oh no, I never meant to do you harm.'' (da ''Trouble'', n.° 6)
*''Voglio volare | E non scendere mai | E vivere la mia vita | E avere amici attorno''.
:''I wanna fly | And never come down | And live my life | And have friends around''. (da ''We Never Change'', n.° 9)
*''Quando ho contato i miei demoni | Ho scoperto che ce n'era uno per ogni giorno | Con quelli buoni sulla mie spalle | Ho cacciato via gli altri''
:''When I counted up my demons | saw there was one for every day | with the good ones on my shoulders | I drove the other ones away '' (da ''Everything's Not Lost'', n.° 10)
*''Così se mai ti senti trascurato | E se pensi che tutto sia perduto | Io conterò i miei demoni, sì | Sperando che non tutto sia perduto''
:''so if you ever feel neglected | and if you think that all is lost | I'll be counting up my demons, yeah | hoping everything's not lost ''(da ''Everything's Not Lost'', n.° 10)
*''Quando pensavi che fosse finita | Potevi sentirlo ovunque | Tutti qui per capirti | Non lasciare che questo ti trascini''
:''when you thought that it was over | you could feel it all around | and everybody's out to get you | don't you let it drag you down ''(da ''Everything's Not Lost'', n.° 10)
*''Non ho mai voluto, farti del male | È questo quello che sono venuto a dirti | Ma se mi sono sbagliato, allora mi scuso | Non lo lascio rimanere sulla nostra strada''
:''Now I never meant, to do you wrong | that's what I came here to say | but if I was wrong, then I'm sorry | I don't let it stand in our way '' (da ''Life Is For Living'' traccia nascosta all'interno della traccia 10 ''Everything's Not Lost'')
Riga 45:
 
*''Al mio posto, al mio posto | c'erano linee che non potevo cambiare | ero perso... | ho attraversato linee che non avrei dovuto attraversare | ero perso...''
:''In my place, in my place, | Were lines that I couldn't change, | I was lost...| Crossed lines I shouldn't have crossed | I was lost...'' (da ''In My Place'', n.° 2)
*''Avevo paura, avevo paura | stanco e impreparato | ma ti aspetto. | Se te ne vai, se te ne vai | lasciandomi qui da solo | beh ti aspetterò...''
:''I was scared, I was scared, | Tired and under prepared, | But I wait for it. | And if you go, if you go, | Leave me down here on my own, |Then I'll wait for you...'' (da ''In My Place'', n.° 2)
*''Dove andiamo? Nessuno lo sa | Non dire mai che ti stai abbattendo | Quando Dio ti ha dato lo stile e ti ha dato la grazia | E ha messo un sorriso sul tuo volto''
:''Where do we go? Nobody knows | Don't ever say you're on your way down | When God gave you style and gave you grace | And put a smile upon your face''. (da ''God Put A Smile Upon Your Face'', n.° 3)
*''Sono venuto per vederti e dirti che mi dispiace | non sai quanto sei adorabile | dovevo trovarti, dirti che ho bisogno di te, | dirti che che ti ho tenuta troppo lontana... | Raccontami i tuoi segreti e fammi le domande che vuoi, oh ricominciamo dall'inizio | abbiamo girato a vuoto mordendoci la coda | due teste troppo diverse...''
:''Come up to meet you, tell you I'm sorry | You don't know how lovely you are. | I had to find you, tell you I need you, | Tell you I set you apart... | Tell me your secrets and ask me your questions, | Oh let's go back to the start | Running in circles, comin'up tails | Heads on a science apart...'' (da ''The Scientist'', n.° 4)
*''Stavo pensieroso davanti a numeri e tasselli, cercando di ricomporre i pezzi del tuo [[puzzle]]. | Ragionamenti freddi sulla scienza e sul progresso | che non riescono a esprimersi forti come ciò che viene dal mio cuore. E dimmi che mi ami, torna indietro e dammi il tormento | oh, ed io corro precipitoso all'inizio di tutto. | Abbiamo girato a vuoto mordendoci la coda | tornando come eravamo prima...''
:''I was just guessin' at numbers and figures, | Pulling your puzzles apart. | Questions of science, science and progress | Do not speak as loud as my heart. | And tell me you love me, come back and haunt me | Oh and I rush to the start. | Runnin' in circles, chasin'up tails | Comin' back as we are...'' (da ''The Scientist'', n.° 4)
*''Tu sei | la confusione che non si ferma mai | muri che si avvicinano, ticchettanti orologi | tornerò indietro e ti porterò a casa | non potrei fermarmi ora che sai, cantare | esci dai miei mari | maledette opportunità mancate | sono una parte della cura? | O sono parte della malattia, cantando...''
:''You are | Confusion that never stops | Closing walls and ticking clocks, gonna | Come back and take you home | I could not stop that you now know, singing | Come out upon my seas | Cursed missed opportunities | Am I a part of the cure? | Or am I part of the disease, singing...'' (da ''Clocks'', n.° 5)
*''Tesoro, tu sei una roccia | Sulla quale mi appoggio''.
:''Honey you are a rock, | upon which i stand''. (da "Green Eyes" n. 7)
Riga 61:
:''And honey you should know, | that I could never go on without you''. (da "Green Eyes" n. 7)
*''Tesoro tu sei il mare | Su cui galleggio''.
:''Honey you are the sea | upon which i float''. (da ''Green Eyes'' n.º 7)
*''Questi occhi verdi | Sei l'unica che volevo trovare | E chiunque | Abbia provato a rifiutarti | Deve essere fuori di testa''
:''That green eyes | You're the one that I wanted to find | And anyone who | Tried to deny you | Must be out of their mind'' (da "Green Eyes" n. 7)
Riga 67:
:''A warning sign | You came back to haunt me and I realised | That you were an island and I passed you by | And you were an island to discover''. (da "Warning Sign" n. 8)
*''Sono stanco | Non avrei dovuto lasciarti andare. | Così ritorno verso le tue braccia | Sì ritorno verso le tue braccia''
:''And I'm tired | I should not have let you go | So I crawl back into your open arms | Yes I crawl back into your open arms''. (da ''Warning Sign'', n.° 8)
*''Un sospiro | sento il suono del ticchettio degli orologi | che mi fa ricordare il tuo volto | che mi fa ricordare quando te ne sei andata | sento il suono del ticchettio degli orologi | torna indietro e cercami | e cercami quando sono perso | e solo un sospiro... | la notte si tramuta in giorno | e io ho ancora queste domande | i ponti si spezzeranno | dovrei andare avanti o tornare indietro | la notte si tramuta in giorno | e non ho ancora delle risposte...''
:''A whisper | I hear the sound of the ticking of clocks | Who remembers your face | Who remembers you when you are gone | I hear the sound of the ticking of clocks | Come back and look for me | Look for me when I am lost | And just a whisper... | Night turns to day | And I still have these questions | Bridges will break | Should I go forwards or backwards | Night turns to day | And I still get no answers...'' (da ''A Whisper'', n.° 9)
*''E allora comprerò una pistola e darò il via a una guerra | se puoi dirmi qualcosa per cui vale la pena combattere | "sì, comprerò questo posto" è quello che ho detto | dai la colpa a un flusso di sangue alla testa''
:''So i'm gonna buy a gun and start a war | if you can tell me something worth fighting for | and i'm gonna buy this place is what i said | Blame it upon a rush of blood to the head''. (da ''A Rush of Blood to the Head'', n.º 10)
*''Tesoro, tutti i movimenti che hai iniziato a fare | mi guardano mentre mi sbriciolo e cado sulla mia stessa faccia | conosco gli sbagli che ho fatto | li guardo sparire senza lasciare traccia | E mi chiamano come se mi stessero salutando | e incominciano a farlo non appena inizi ad andare avanti''
:''Honey, all the movements have started to make | see me crumble and fall on my face | And I know the mistakes that i've made | See it all disappear without trace | And they call us, they beckon you on | they say start as you need to go on''. (da ''A Rush of Blood to the Head'', n.º 10)
*''Allora incontrami sul ponte | incontrami sul sentiero | quando vedrò ancora quel viso grazioso | Incontrami sulla strada | incontrami dove ti ho detto | e dai la colpa di tutto a un flusso di sangue alla testa''
:''So meet me by the bridge | Meet me by the lane | When am i gonna see, that pretty face again | Oh meet me on the road | meet me where i stand | blame it all upon, a rush of blood to the head''. (da ''A Rush of Blood to the Head'', n.º 10)
*''Andiamo, la mia stella si sta sbiadendo | e sto finendo fuori controllo | se io, se solo avessi aspettato | non sarei relegato qui in questo buco | vieni qui la mia stella si sta spegnendo | e sono finito fuori controllo | e lo giuro ho aspettato e aspettato |devo uscire da questo buco...''
:''Come on, my star is fading | And I swerve out of control | If I, if I'd only waited | I'd not be stuck here in this hole | Come here my star is fading | And I swerve out of control | And I swear I waited and waited | I've got to get out of this hole...'' (da ''Amsterdam'', n.° 11)
*''Avanti, la mia stella sta svanendo | Non vedo alcuna possibilità di liberazione | E lo so che sono morto in superficie | Ma sto urlando qui sotto''.
:''Come on, oh my star is fading | And I see no chance of release | And I know I'm dead on the surface | But I am screaming underneath''. (da ''Amsterdam'', n.° 11)
*''Attaccato all'estremità di questa palla e catena | Sono ritornato per la mia strada | In piedi sul bordo, legato ad un cappio | Con lo stomaco sottosopra | Puoi dire quello che pensi | Ma non cambierà le cose | Sono stanco dei nostri segreti | In piedi sul bordo | Legato ad un cappio | Sei arrivata e mi hai liberato''.
:''Stuck on the end of this ball and chain | And I'm on my way back down again | Stood on the edge, tied to the noose | Sick to the stomach | You can say what you mean | But it won't change a thing | I'm sick of our secrets | Stood on the edge, tied to the noose | You came along and you cut me loose''. (da ''Amsterdam'', n.° 11)
 
===''X&Y''===
Riga 87:
 
*''Cosa succederebbe se non ci fosse luce | niente di sbagliato, niente di giusto| e che succederebbe se non ci fosse tempo | né capo né coda| cosa succederebbe se dovessi decidere | che non mi vuoi qui accanto a te | che non mi vuoi nella tua vita | e se io la prendessi male | e nessuna poesia né nessuna canzone | potesse chiarire quello che io ho frainteso | o farti sentire come se ti appartenessi?''
:''What if there was no light | Nothing wrong, nothing right | What if there was no time | And no reason, or rhyme | What if you should decide | That you don't want me there by your side | That you don't want me there in your life | What if I got it wrong | And no poem or song | Could put right what I got wrong | Or make you feel I belong?'' (da ''What if'', n.° 2)
*''Ogni passo che fai | potrebbe rivelarsi il tuo errore più grande | potrebbe piegarsi o rompersi | è questo il rischio che corri...''
:''Every step that you take | Could be your biggest mistake | It could bend or it could break | That's the risk that you take...'' (da ''What if'', n.° 2)
*''Quando fai del tuo meglio, ma non riesci | quando ottieni quello che vuoi, ma non ciò di cui hai bisogno | quando ti senti davvero stanco ma non riesci a dormire | bloccato in un problema | E le lacrime scendono sul tuo viso | quando perdi qualcosa che non puoi sostituire | quando ami qualcuno ma | tutto va sprecato | potrebbe essere peggio di così? | Una luce ti condurrà verso casa | e infiammerà le tue ossa | ed io cercherò di rimetterti in sesto...''
:''When you try your best but you don't succeed | When you get what you want but not what you need | When you feel so tired but you can't sleep | Stuck in reverse | And the tears come streaming down your face | When you lose something you can't replace | When you love someone but it goes to waste | Could it be worse? | Lights will guide you home | And ignite your bones | And I will try to fix you...'' (da ''Fix You'', n.° 4)
*''Sei perso o incompleto? | Ti senti come un puzzle, non riesci a trovare il tuo pezzo mancante? | Dimmi, come ti senti? | Beh mi sento come se stessero parlando una lingua che io non parlo... | e stanno parlando con me.''
:''Are you lost or incomplete? | Do you feel like a puzzle, you can't find your missing piece? | Tell me how do you feel? | Well I feel like they're talking in a language I don't speak... | And they're talking it to me''. (da ''Talk'', n.° 5)
*''Puoi fare una foto di ciò che vedi | in futuro dove sarò? | Puoi salire su una scala fino al sole | o scrivere una canzone che nessuno ha cantato | o fare qualcosa che non è mai stato fatto...''
:''So you take a picture of something you see | In the future where will I be? | You can climb a ladder up to the sun | Or a write a song nobody has sung | Or do something that's never been done | Do something that's never been done...'' (da ''Talk'', n.° 5)
*''Cerco con ogni mezzo di parlare e | combatto con la mia debole mano | spinto alla distrazione | fa parte del piano | quando qualcosa si rompe | e provi ad aggiustarla | cercando di ripararla | come puoi... | Mi tuffo nella fine profonda | diventi la mia migliore amica | voglio amarti ma non so se posso | so che qualcosa si è rotto e sto cercando di aggiustarlo | cercando si ripararlo come posso...''
:''Trying hard to speak and | Fighting with my weak hand | Driven to distraction | It's all part of the plan | When something is broken | And you try to fix it | Trying to repair it | Any way you can... | I dive in at the deep end | You become my best friend | I want to love you but I don't know if I can | I know something is broken and i'm trying to fix it | Trying to repair it any way I can...'' (da ''X&Y'', n.° 6)
*''Guardo, guardo la notte | i pianeti si muovono alla velocità della luce | mi arrampico sugli alberi... | Ogni possibilità che hai è una possibilità che afferri | quanto devo stare | con la testa nascosta sotto la sabbia | inizio prima che possa fermarmi o | prima di vedere le cose nel modo giusto...''
:''Look up, I look up at night | Planets are moving at the speed of light | Climb up, up in the trees... | Every chance that you get is a chance you seize | How long am I gonna stand | With my head stuck under the sand | I start before I can stop or | Before I see things the right way up...'' (da ''Speed of Sound'', n.° 7)
*''Tutti quei segni sapevo cosa significassero | qualcosa che non puoi inventare | qualcosa è stata fatta, e qualcosa spedita... | E gli uccelli sono andati volando alla velocità del suono | per dimostrarti come tutto è cominciato | Gli uccelli sono arrivati volando dal sottosuolo | se potessi vederlo allora capiresti | Oh, quando lo vedrai allora capirai''
:''All those signs I knew what they meant | Something you can't invent | Some get made, and some get sent... | And birds gone flying at the speed of sound | To show you how it all began | Birds came flying from the underground | If you could see it then you'd understand | Oh, when you see it then you'll understand''. (da ''Speed of Sound'', n.° 7)
*''E non starò qui ad aspettare | Non me ne andrò finché non sarà troppo tardi | Starò su un palco e dirò | Che non sono nulla da solo | E ti amo, per favore torna a casa''
:''And I'm not gonna stand and wait | Not gonna leave it until it's much too late | On a platform I'm gonna stand and say | That I'm nothing on my own | And I love you, please come home''. (da ''A Message'', n.° 8)
*''E la parte più difficile | è stata lasciare stare, tirarsi indietro | è stata la parte più difficile | E la cosa più strana | è stato aspettare che la campana suonasse | è stato il più strano inizio...''
:''And the hardest part | Was letting go not taking part | Was the hardest part | And the strangest thing | Was waiting for that bell to ring | It was the strangest start...'' (da ''The Hardest Part'', n.° 10)
*''Tutto ciò che so si rivela sbagliato | tutto quello che faccio subito si disfa | e tutto è andato a pezzi | ed è la parte più difficile...''
:''Everything I know is wrong | Everything I do it just comes undone | And everything is torn apart |Oh and that's the hardest part...'' (da ''The Hardest Part'', n.° 10)
*''Mi hai abbattuto un albero e me l'hai riportato alla mente | e questo è ciò che mi ha fatto capire dove stavo sbagliando | mi hai posato su una mensola e mi hai custodito per te stessa | io posso biasimare solo me stesso, tu puoi biasimare solo me... | E potrei scrivere una canzone lunga cento miglia | beh, questo è il mio posto e il tuo posto è con me | E potrei scriverlo o divulgarlo tutt'intorno | Perdermi e poi trovarmi o essere inghiottito dal mare...''
:''You cut me down a tree and brought it back to me | And that's what made me see where I was going wrong | You put me on a shelf and kept me for yourself | I can only blame myself, you can only blame me | And I could write a song a hundred miles long | Well that's where I belong and you belong with me | And I could write it down or spread it all around | Get lost and then get found or swallowed in the sea...'' (da ''Swallowed in the Sea'', n.° 11)
*''Oh, cosa c'è di buono nel vivere senza niente da poter offrire | dimenticare ma non perdonare, | senza amare tutto ciò che vedi | le strade su cui stai camminando, lunghe un centinaio di case... | Beh, questo è il mio posto e il tuo posto è con me, | non inghiottita dal mare...''
:''Oh, what good is it to live with nothing left to give | Forget but not forgive, | Not loving all you see | Oh, the streets you're walking on a thousand houses long... | Well that's where I belong and you belong with me, | Not swallowed in the sea...'' (da ''Swallowed in the Sea'', n.° 11)
*''Andrai indietro, ma poi | tornerai ancora ad andare avanti''
:''You'll go backwards but then | you'll go forwards again''. (da ''Twisted Logic'' n.º 12)
*''Tieni la mia testa... tra le tue mani | ho bisogno di qualcuno... che capisca | ho bisogno di qualcuno... qualcuno che ascolti | per te ho atteso tutti questi anni... Per te aspetterei... fino alla fine del mondo | Fino al mio giorno... al mio ultimo giorno | Dì che verrai... e mi libererai | di' soltanto che aspetterai... aspetterai me.''
:''Hold my head... inside your hands | I need someone... who understands | I need someone... someone who hears | For you I've waited all these years | For you I'd wait... Till Kingdom Come | Until my day... my day is done | And say you'll come... and set me free | Just say you'll wait... you'll wait for me.'' (da ''Till Kingdom Come'', traccia nascosta all'interno della traccia 12, ''Twisted Logic'')
Riga 123:
:''Just because I'm losing | Doesn't mean I'm lost''. (da "Lost!" n. 3)
*''Potresti essere un pesce molto grande | in un piccolo laghetto | questo non significa che hai vinto | perché col tempo ne verrà | uno più grande''.
:''You might be a big fish | In a little pond | Doesn't mean you've won | Cause along may come | A bigger one''. (da ''Lost!'' n.º 3)
*''Quelli che sono morti | non sono morti | stanno vivendo nella mia testa''.
:''Those who are dead | Are not dead | They're just living in my head''. (da ''42'', n.º 4)
*''Ero solito tirare i dadi | sentire la paura negli occhi dei miei nemici | ascoltare mentre la folla cantava: | "Ora il vecchio re è morto, lunga vita al re!"| Per un momento tenevo le chiavi | e un attimo dopo i muri mi intrappolavano | e ho scoperto che i miei castelli | stavano sopra cumuli di sabbia e pilastri di sale...''
:''I used to roll the dice | Feel the fear in my enemy's eyes | Listen as the crowd would sing: | "Now the old king is dead! Long live the king!" | One minute I held the key | Next the walls were closed on me | And I discovered that my castles stand | Upon pillars of salt and pillars of sand...'' (da ''Viva la Vida'', n.° 7)
*''Sento le campane di Gerusalemme suonare | i cori della Cavalleria Romana cantare| che tu sia il mio specchio, la mia spada, il mio scudo | i miei missionari in un campo straniero | per qualche ragione che non riesco a spiegare | da quando tu sei andata via | non c'è stato più una parola sincera | era così quando io governavo il mondo...''
:''I hear Jerusalem bells are ringing | Roman Cavalry choirs are singing | Be my mirror my sword and shield | My missionaries in a foreign field | For some reason I can't explain | Once you go there was never, never an honest word | That was when I ruled the world...'' (da ''Viva la Vida'', n.° 7)
*''Era un lungo e tetro dicembre | quando le banche diventarono cattedrali | e la volpe | diventò Dio. | I preti si appigliavano alle Bibbie | scavavano per regolare i fucili | e la croce era portata in alto. | Seppelliscimi con l'armatura | quando sono morto, ed ho colpito il suolo | i miei nervi sono poli che non si sciolgono... | Se mi ami, | non me lo faresti sapere?''
:''Was a long and dark December | When the banks became cathedrals | And the fox | Became God. | Priests clutched onto bibles | Hollowed out to fit their rifles | And the cross was held aloft. | Bury me in armor | When I'm dead and hit the ground | My nerves are poles that unfroze... | If you love me, | Won't you let me know?'' (da ''Violet Hill'', n.° 8)
*''Non voglio essere un soldato | che il comandante di una qualche nave che affonda | metterebbe sottocoperta...| Quindi, se mi ami, | perché mi lasceresti andare? | Ho portato il mio amore fino alla collina delle viole | lì ci siamo seduti nella neve | per tutto quel tempo però lei è rimasta in silenzio... Le ho detto, se mi ami, | non me lo faresti sapere?''
:''I don't want to be a soldier | That a captain of some sinking ship | Would stow, far below | So if you love me | Why'd you let me go? | I took my love down to violet hill | There we sat in snow | All that time she was silent still | Said, if you love me | Won't you let me know?'' (da ''Violet Hill'', n.° 8)
*''Le persone si muovono per tutto il tempo | Lungo una linea perfettamente diritta | Non vuoi prendere una curva per cambiare direzione?''
:''People moving all the time | Inside a perfectly straight line | Don't you wanna just curve away?'' (da ''Strawberry Swing'', n.° 9)
*''Adesso il cielo potrebbe essere blu | non m'importa | Senza di te è una perdita di tempo | Potrebbe essere blu | non m'importa | Senza di te è una perdita di tempo | Adesso il cielo potrebbe essere blu potrebbe essere grigio | Senza di te sono lontano miglia e miglia | Oh il cielo potrebbe essere blu | non m'importa | Senza di te è una perdita di tempo''
:''Now the sky could be blue | I don't mind | Without you it's a waste of time | Could be blue | I don't mind | Without you it's a waste of time | Now the sky could be blue could be grey | Without you I'm just miles away | Oh the sky could be blue | I don't mind | Without you it's a waste of time''. (da ''Strawberry Swing'', n.° 9)
 
==Citazioni sui Coldplay==