Elisa: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Riga 76:
:''Together with the sun we shine all the way, together with the rain we fall through the air.'' (da ''Rock your soul'')
 
*''L'[[estate]] se n'è andata, | l'[[aria]] sta diventando più fredda, | ho desiderato essere una di quelle [[Foglia|foglie]], | portate dal [[vento]], che muoiono naturalmente, | non hanno mai bevuto [[acqua]], | non hanno mai toccato [[fuoco]]... | ma mi ha fatto pensare, | mi ha fatto andare..., | non posso essere una foglia | perché sono una [[donna]].''
:''Summer has gone, | air getting colder, | I wished that I was one of those leaves, | carried by wind, naturally dying, | never drank water, | never touched fire..., | but it got me thinking, | it got me going..., | can't be a leaf because I am woman.'' (da ''It is what it is'')
*''Se potessi volare verrei a trovarti ovunque tu sia. Mi sdraierei accanto a te mentre dormi, e con semplicità... passerei un po' di tempo con te''.
:''If I could fly I come to see you wherever you are. I would lie down beside you while you're sleeping, and with semplicity...I'd spend a little time, just a little time with you''. (da ''Semplicity'')
Riga 114:
:''This love spills over, nothing that I'll do but share, 'cause none of us will be forgotten, no one will be left over, never, never.'' (da ''Pearl days'')
 
*''Come regine, le [[foglie]] si muovono gentilmente, e le loro [[ombre]] obbediscono con naturale sincronismo... a| A loro importerebbe di me se sapessero che sono qui, e le sto osservando, e sto desiderando di poter danzare come loro?''
:''Just like queens, the leaves move gently, as their shadows obey with natural synchronism... would| Would they mind me if they knew that I'm here watching, and I am wishing I could dance like them?'' (da ''In the green'')
 
*''L'[[amore]] è tutto, tutto ciò che vogliamo, una cascata di pura [[gioia]].''