Differenze tra le versioni di "Gaio Valerio Catullo"

nella traduzione di source non mi pare rilevante
(traduzione, riordino)
(nella traduzione di source non mi pare rilevante)
*[...] ''chè nulla è sciocco — a par d'un sciocco [[risata|riso]].'' ([[s:Le poesie di Catullo/39|XXXIX]], v. 16)
:[...] ''risu inepto res ineptior nulla est.'' ([[s:la:Carmina (Catullus)/39|XXXIX]], v. 16)
 
*''Cosa di più desiderabile può essere donato dagli dei che un'ora fortunata?''{{da controllare|traduttore?}} (LXII, ''exametrum carmen nuptiale'', v. 30)
:''Quid datur a divis felici optatius hora?''
 
*''Nati sul pelio giogo eran quei pini, | che primi (se di fede il grido è degno) | del Fasi ai flutti ed agli eètei fini | il nettunio varcâr liquido regno, | Quando, l'aureo a rapir vello a' Colchini | il fior de' prodi argivi, in agil legno, | osò, lungi scorrendo i gorghi amari, | sferzar con lignei remi i glauchi mari.'' ([[s:Le poesie di Catullo/64|LXIV]]; vv. 1-8)
:''Peliaco quondam prognatae uertice pinus | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | phasidos ad fluctus et fines Aeeteos, | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | auratam optantes Colchis auertere pellem | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.'' ([[s:la:Carmina (Catullus)/64|LXIV]], v. 1-8)
 
*Ciò che una donna dice all'amante pieno di desiderio bisognerebbe scriverlo nel vento e nell'acqua corrente.<ref>Citato in Paola Mastellaro, ''Il libro delle citazioni latine e greche'', Mondadori, Milano, 2012, p. 24. ISBN 978-88-04-47133-2.</ref> (LXX, vv. 3-4)