Suits: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Elis12 (discussione | contributi)
Elis12 (discussione | contributi)
Riga 288:
 
===Episodio 12, ''Sangue nell'acqua''===
*'''Donna''': Quando lo toglieranno? {{NDR|Si riferisce alla scritta Hardman sulla porta}} <br> '''Harvey''': Pearson… Non suona allo stesso modo. <br> '''Donna''': Pearson Paulsen suonerebbe. [Harvey la guarda male.] Ok, no, affatto.
*'''Harvey''': La mia giornata? <br> '''Donna''': E la tua serata? E con serata intendo weekend, e con weekend intendo Zoeee! <br> '''Harvey''': Normale. <br> '''Donna''': Tutto qua? Nessuna battutina? Neanche un accenno pungente e sei in ufficio esattamente alle otto! Non prima segno che è andata male e non dopo segno che è andata bene, ma perfettamente in orario segno che… ooh tu e Zoe non siete andati via per il weekend?! Cos'è successo? Ne vuoi parlare? Ho del gelato! <br> '''Harvey''': Sono le otto! <br> '''Donna''': Per questo Dio ha creato il Chunky Monkey. È cioccolato con banane. Le banane sono sane, ma chi se ne frega delle banane, c'è il cioccolato! Ok, confesso. Neanche le mangio le banane!
*{{NDR|Harold litiga con la fotocopiatrice}} '''Louis''': Lascia perdere, che hai fatto? <br> '''Harold''': Credo di aver messo troppo toner. <br> '''Louis''': Con Carillo, imbecille! Pensa di cambiare studio legale. Voglio sapere cosa hai fatto, o meglio cosa non hai fatto perché accadesse! <br> '''Harold''': I-Io n-non.. <br> '''Louis''': I-io n-n-non cosa?! <br> '''Harold''': Non lo so! <br> '''Louis''': Che novità! <br> '''Harold''': Se vuole posso riprovare a dare una… <br> '''Louis''': Nonono. Voglio soltanto che tu finisca di redigere i contratti e li mandi a Rachel Zane entro le otto di domani mattina. Aspetterai ulteriori istruzioni bello seduto, con le mani incrociate sulle gambe. E se qualcosa va storto, io giuro sul Padre Eterno che ti farò rimpiangere il giorno in cui hai deciso di diventare questo ectoplasma di avvocato che sei! Louis Litt non si fa sfuggire i clienti! Ti arriva al cervello?! <br> '''Harold''': P-parla dei contratti Carillo o che non le sfuggono i clienti? <br> '''Louis''': Sparisci!
*'''Harvey''': Chiama Mike. <br> '''Donna''': Lo chiamo a casa? <br> '''Harvey''': Mi prendi in giro? Il cliente è qui e il mio associato non c’è? <br> '''Donna''': Be’, sono sicura che… <br> '''Harvey''': Non voglio neanche sentirti. Appena Mike Ross mette piede in questo edificio voglio essere informato!
*'''Mike''': Oh oh, aspetta un po’. Questo che cos’è? Triplo mocaccino senza grassi e zuccheri! <br> '''Donna''': Oh, tu sei uno zucchero… Un momento. Che casino hai fatto?! <br> '''Mike''': Tesoro, mi offendi. Metti in dubbio le mie intenzioni? <br> '''Donna''': Veramente Mike… <br> '''Mike''': D’accordo, non hai ancora preso il tuo secondo triplo. Oggi mi sento tollerante, perciò lo tollererò. <br> '''Donna''': Sì, ma Harvey… <br> '''Mike''': Mi piace l’odore della legge al mattino!
*'''Harvey''': Non ti avevo detto di darti una cazzo di regolata?! <br> '''Mike''': Sì, me l'avevi detto. E me la sono data una cazzo di regolata. È per questo che ho fatto tardi! <br> '''Harvey''': Fare tardi per darsi una cazzo di regolata, non è il modo giusto per darsela!
*'''Jimmy''': Brutta giornata? <br> '''Mike''': Già. <br> '''Jimmy''': Ok, dai. Dimmi tutto. <br> '''Mike''': A quanto pare arrivare in ufficio alle otto e trenta vuol dire solo una cosa… <br> '''Jimmy''': Sì, che ti sei fatto i cazzi tuoi dalle sette alle otto e un quarto!
*'''Mike''': Allison non ha finito! <br> '''Harvey''': Lo sappiamo. Ci lavoriamo i clienti. <br> '''Mike''': No, a parte i clienti, si è presa McKinny e Klaine. <br> '''Harvey''': Sono solo due associati! <br> '''Mike''': No, è più di questo! <br> {{NDR|Harvey guarda Donna e lei annuisce}} <br> '''Mike''': Dico che i topi lasciano la nave e non batti ciglio, ma Donna sospira e tiri fuori il salvagente?! <br> '''Harvey''': Ti fai facilmente prendere dal panico! <br> '''Donna''': A me non sembra!
*'''Louis''': Sei licenziato. <br> '''Harold''': Non può licenziare Mike! <br> '''Louis''': Tu, coglione! Non capisci proprio niente. <br> '''Harold''': Sono licenziato? <br> '''Mike''': Louis, per favore… <br> '''Louis''': Prendi le tue cose e fila. Adesso. <br> '''Harold''': Ma ho fatto quello che ha chiesto, ho consegnato i contratti Carillo… <br> '''Louis''': Me ne infischio! Il cliente licenzia noi, e io licenzio te. Sono tempi duri, non possiamo permetterci errori e tanto meno incompetenza. Se la cosa vi sconvolge, fuori dai piedi!
*'''Mike''': Senti, so che Harold può essere… Harold. <br> '''Louis''': E’ un idiota. Colto, ma idiota. <br> '''Mike''': Lavora sodo, è una brava persona. <br> '''Louis''': Digli di unirsi ai corpi di pace. <br> '''Mike''': Perché non gli dai una seconda occasione? <br> '''Louis''': L’ho fatto, Mike. L’ho fatto tornare per il secondo giorno.
*'''Mike''': Non è la cassetta di pronto soccorso della cucina? <br> '''Louis''': Dovrei usare la crema antibatterica comune? Per favore, mi prenderei uno strafilococco. <br> '''Mike''': Ma è antibatterica. <br> '''Louis''': E’ quello che vogliono farti credere! <br> '''Mike''': Ma la stai usando. <br> '''Louis''': Shhh.
*{{NDR|Mike si presenta in ufficio con un occhio nero}} '''Harvey''': Chi ti ha ridotto così? <br> '''Mike''': Ah, sto benone. <br> '''Harvey''': Non è vero. E quando lo prenderò a calci in culo, neanche lui si sentirà troppo bene!