Differenze tra le versioni di "Discussioni utente:MSpimpa"

(→‎Re:Traduzioni: nuova sezione)
 
== Re:Traduzioni ==
 
(Apro nuova discussione per comodità):Ok ora le traduco. Se hai molta difficoltà con altre puoi sempre capire il contesto dalla fonte inglese indicata. Infatti non nego che la traduzione è difficile, ma ci si può aiutare con un minimo di contesto. Ora agisco. [[Utente:Raoli|Raoli ✉]] ([[Discussioni utente:Raoli|scrivimi]]) 18:30, 4 feb 2012 (CET)
:{{en}} We are not asking for a penny piece of Community money for Britain. What we are asking is for a very large amount of our own money back, over and above what we contribute to the Community, which is covered by our receipts from the Community.
:{{it}} Noi non stiamo chiedendo un penny alla Comunità monetaria per l'Inghilterra. Ciò che stiamo chiedendo è la massiccia restituzione dei nostri soldi, al di là di ciò di quanto noi abbiamo contributo alla comunità, che è coperta dai nostri introiti provenienti dalla Comunità.
----
:{{en}} Our necks have been protected by a military personnel who were more rugged than slave-man boots.
:{{it}} La nostra vita è stata protetta da un corpo militare che erano più robusto degli stivali di un uomo-schiavo.
----
:{{en}} Don't you think that's the way to persuade more companies to come to this region and get more jobs—because I want them—for the people who are unemployed. Not always standing there as moaning minnies. Now stop it!
:{{it}} Tu non pensi che questo è il modo per convincere un maggior numero di imprese a venire in questa regione per aumentare l'occupazione - perché io li voglio - delle persone disoccupate. Non sempre si sta in piedi come dei disperati minatori. Ora fermiamoci!
----
:{{en}} The freedom of peoples depends fundamentally on the rule of law, a fair legal system. The place to have trials or accusations is a court of law, the Common Law that has come right up from Magna Carta, which has come right up through the British courts—a court of law is the place where you deal with these matters. If you ever get trial by television or guilt by accusation, that day freedom dies because you have not had it done with all of the careful rules that have developed in a court of law. Press and television rely on freedom. Those who rely on freedom must uphold the rule of law and have a duty and a responsibility to do so and not try to substitute their own system for it.
:{{it}} La libertà della gente dipende fondamentalmente dalla legge, un sistema legale equo. Il luogo per avere prove o accuse è un organo giurisdizionale, la Common Law, che deriva dalla Magna Carta, che è giunta fino a noi attraverso il tribunale inglese - un tribunale è il luogo dove si affrontano queste cose. Nel momento che hai ottenuto una prova dalla televisione o dal senso di colpa dell'accusa, quella giornata della libertà muore perché non è stata messa di fronte a tutte le regole attente che si sono sviluppate in una corte di diritto. La stampa e la televisione si basano sulla libertà. Coloro che si affidano alla libertà devono rispettare lo Stato di diritto e hanno il dovere e la responsabilità di farlo e non provare a sostituire il proprio sistema ad esso.
----
:{{en}} Imagine a Labour canvasser talking on the doorstep to those East German families when they settle in, on freedom's side of the wall. "You want to keep more of the money you earn? I'm afraid that's very selfish. We shall want to tax that away. You want to own shares in your firm? We can't have that. The state has to own your firm. You want to choose where to send your children to school? That's very divisive. You'll send your child where we tell you.
:{{it}} Immaginate un piazzista del Lavoro che parla sulla porta di casa a quelle famiglie della Germania dell'Est appena trasferitesi , nella parte libera del muro. "Vuoi conservare più soldi di quelli che guadagni? Ho paura che è da egoisti. Noi vogliamo tassare quello che va via. Vuoi possedere delle azioni della tua azienda? Noi non possiamo averle. Lo stato deve possedere la tua azienda. Vuoi scegliere dove mandare i tuoi figli a scuola? Questo creerà molta divisione sociale. Potrai inviare il tuo bambino dove ti diciamo noi.
----
:{{en}} I am still at the crease, though the bowling has been pretty hostile of late. And in case anyone doubted it, can I assure you there will be no ducking the bouncers, no stonewalling, no playing for time. The bowling's going to get hit all round the ground. That is my style.
:{{it}} Io sono ancora in piega, anche se il bowling è stato abbastanza ostile al ritardo. E nel caso che qualcuno ne dubitasse, posso assicurarvi non ci sarà da schivare i buttafuori, nessun ostruzionismo, nessun espediente per guadagnare tempo. Il bowling sta per colpire tutto il terreno. Questo è il mio stile.
----
:{{en}} '''Paddy Ashdown''':...this is an agreement which the right hon. Lady will be entitled to regard with a certain pride and satisfaction as she looks back on the twilight days of her premiership...
:'''Margaret Thatcher''':...The first eleven and a half years have not been so bad—and with regard to a twilight, please remember that there are 24 hours in a day.
:{{it}} '''Paddy Ashdown''': [...] Si tratta di un accordo che la "Right Honourable" [Signora di ferro] avrà diritto a considerare con un certo orgoglio e soddisfazione, come guardandosi indietro negli ultimi giorni crepuscolari della sua premiership. [...]
:'''Margaret Thatcher''': [...] I primi undici anni e mezzo non sono stati così male, e nei confronti di un crepuscolo, ricordati che ci sono 24 ore in un giorno.
----
:{{en}} Her strong points were her iron will. I've never known a will like it in politics and I've known a few politicians in my time in various countries. I've never known a man or woman faintly like her, she was as tough as they come, and anything that required guts and will she could do for you. Anything that required sensitivity, she couldn't, she had none.
:{{it}} Il suo punto di forza era la sua volontà di ferro. Non ho mai conosciuto una come lei in politica e mai conosciuto pochi politici nel mio tempo in vari paesi come la Signora. Non ho mai conosciuto uomo o donna vagamente come lei, era molto tosta , e tutto ciò richiede coraggio e avrebbe potuto usarlo per te. Tutto ciò che richiedeva sensibilità, non poteva, non ne aveva.
----
:{{en}} Is the right hon. Lady aware that the report has now been received from the public analyst on a certain substance recently subjected to analysis and that I have obtained a copy of the report? It shows that the substance under test consisted of ferrous matter of the highest quality, that it is of exceptional tensile strength, is highly resistant to wear and tear and to stress, and may be used with advantage for all national purposes?
:{{it}} La "Right Honourable" [Signora di ferro] è consapevole che la relazione è stata ricevuta dall'analista pubblico su una determinata sostanza di recente sottoposta ad analisi e che ho ottenuto una copia del rapporto? Il rapporto mostra che la sostanza in esame è costituita di materiale ferroso di altissima qualità, che è di eccezionale resistenza alla tensione, è altamente resistente all'usura e alla pressione, e può essere utilizzata con vantaggio per tutti gli scopi nazionali?
::Fanne buon uso e correda le citazioni inglesi (messe in corsivo poiché citazioni originali) di fonti come ti ho indicato. Ricorda inoltre di indicare gli omissis (come trovi in quelle 3 pagine che ti avevo indicato) tra parentesi quadre. Cioè i ... diventano [..]. {{SMILE}}
:::Mamma, che fatica ste traduzioni. é proprio una signora di ferro. Spero vadano bene. [[Utente:Raoli|Raoli ✉]] ([[Discussioni utente:Raoli|scrivimi]]) 20:38, 4 feb 2012 (CET)
19 767

contributi