Rex Stout: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 151.49.9.130 (discussione), riportata alla versione precedente di Dread83
Riga 15:
==''Sei per uno''==
===[[Incipit]]===
Deposi il supplemento illustrato domenicale del "New York Times" e sbadigliai. Guardai Nero Wolfe e sbadigliai di nuovo. <br>«Questo S. J. Woolf è, per caso, vostro parente?» <br>Wolfe lanciò una freccia e colpì un re di fiori nel bersaglio, senza prestarmi attenzione. Continuai:<br>«No, non può essere vostro parente, perché il nome è scritto in modo diverso. Vi ho fatto questa domanda perché mi era balenata un'idea nella zucca. Non credete che potrebbe giovare ai vostri affari se questo S. J. Woolf, che è un redattore del "Times", pubblicasse un bell'articolo sulla vostra attività corredato di una bella fotografia?» <br>Wolfe borbottò qualcosa di intelligibile e si chinò a raccogliere una freccia che gli era caduta.
 
===Citazioni===
Riga 25:
==Bibliografia==
*Rex Stout, ''La traccia del serpente'' (''Fer-de-Lance'') 1934, traduzione di Gianni Montanari, Arnoldo Mondadori Editore, 1994.
*Rex Stout, ''La guardia al toro'' (''Some Buried Caesar'') 1939, traduzione di Alfredo Pitta, Arnoldo Mondadori Editore, 1968.
*Rex Stout, ''Sei per uno'' (''The Rubber Band'') 1936, traduzione di Alberto Tedeschi, Arnoldo Mondadori Editore, 1968.
*Rex Stout, ''Orchidee nere'' (''Black orchids''), 1942), traduzione di Laura Grimaldi, Arnoldo Mondadori Editore, 1983.
*Rex Stout, ''Cordialmente invitati a incontrare la morte'' (''Cordially invited to meet death''), 1942), traduzione di Laura Grimaldi, Arnoldo Mondadori Editore, 1983.
*Rex Stout, ''Non abbastanza morta'' (''Not quite dead enough''), 1944), traduzione di Laura Grimaldi, Arnoldo Mondadori Editore, 1983.
 
== Altri progetti==