Epitaffio: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
m sistemo posizione traduzione
Riga 7:
*Epitaffio su una tomba: "Scusate la polvere". ([[Dorothy Parker]])
*Epitaffio sulla lapide di uno morto dopo aver usato una pillola di Viagra: "Come è venuto se ne è andato". ([[Lucio Salis]])
[trad: getta*Getta uno sguardo freddo sulla vita, sulla morte. Cavaliere, va' avanti!]
*Epitaffio sulla lapide di William Butler Yeats: "''Cast a cold eye On life, on death. Horseman, pass by!"'' ([[William Butler Yeats]])
[trad: getta uno sguardo freddo sulla vita, sulla morte. Cavaliere, va' avanti!]
*Io sono uno statale e come tutti gli statali lavoro pochissimo. Quando morirò sulla mia lapide scriveranno: "Qui riposa, per la seconda volta, Dario Vergassola". ([[Dario Vergassola]])
*Mio nonno era talmente aggressivo e arrogante che sulla sua tomba, sotto la foto, c'era scritto: "Cazzo guardi?" ([[Daniele Luttazzi]])