Henry Wadsworth Longfellow: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
trovata traduzione
+1, accorpo Evangeline: nessuna indicazione del traduttore sull'opera
Riga 5:
*Chi rispetta se stesso è al sicuro da tutti: indossa una cotta di maglia che nessuno potrà mai penetrare.
:''He that respects himself is safe from others; he wears a coat of mail that none can pierce''.<ref>Da ''Michael Angelo'' (pubblicato postumo), incluso in ''The poetical works'', Houghton Mifflin, 1887, p. 316.</ref>
*Il [[dolore]] e il [[silenzio]] sono forti e la paziente sopportazione è divina.
:''Sorrow and silence are strong, and patient endurance is godlike''.<ref>Da ''Evangeline: A Tale of Acadie'', 1847, II, 1.</ref>
*Il mondo, guardalo in faccia, <br /> Perché lui non possiede alcun uomo.
:''And looks the whole world in the face, For he owes not any man''.<ref>Da ''The Village Blacksmith'', 1842.</ref>
Line 17 ⟶ 15:
:''Ships that pass in the night, and speak each other in passing, Only a signal shown and a distant voice in the darkness; So on the ocean of life we pass and speak one another, Only a look and a voice, then darkness again and a silence''.<ref>Da ''Tales of a Wayside Inn'', 1863-1874, parte III, "The Theologian's Tale: Elizabeth", sez. IV.</ref>
*''Niente al mondo è più dolce dell'amore, | e poi è l'odio la più dolce cosa''.<ref>Da ''The Spanish Student'', II, 5. Citato in ''Dizionario delle citazioni'', a cura di Italo Sordi, BUR, 1992. ISBN 88-17-14603-X</ref>
*Non parlate di affezione sciupata. Un'affezione non fu mai sciupata.<ref>Da ''Evangeline'', II, 2; citato in Fernando Palazzi, Silvio Spaventa Filippi, ''Il libro dei mille savi'', Hoepli, Milano, 2022, n. 68. ISBN 978-88-203-3911-1</ref>
*Per la maggior parte degli uomini solo la ''cessazione'' del [[miracolo]] sarebbe miracolosa, e il perpetuo esercizio del potere divino sembra meno meraviglioso di quanto non sarebbe la sua assenza.<ref name=Sel>Citato in ''Selezione dal Reader's Digest'', giugno 1974.</ref>
*Polvere sei, in polvere tornerai, non fu detto dell'[[anima]].
:''Dust thou art, to dust returnest, | Was not spoken of the soul''.<ref name=Psalm/>
*Se la [[primavera]] venisse una volta ogni 100 anni invece di una volta all'anno, o sopraggiungesse con il boato di un terremoto, con quanta meraviglia gli uomini assisterebbero a un tale mutamento! Il silenzioso susseguirsi delle stagioni, invece, fa ormai pensare soltanto a una necessità.<ref name=Sel/>
 
==''Evangeline''==
*Il [[dolore]] è muto e possente; soffrire con pazienza perseverante è cosa divina. (II, 1)
*Non parlare di un [[amore]] perduto, ormai morto; l'amore vero non può morire. (II, 1)
*Fidati dunque del tuo cuore e di ciò che il mondo chiama [[illusione]]. (II, 2)
 
==[[Incipit]] di alcune opere==
Line 44 ⟶ 46:
==Bibliografia==
*E.G.Longfellow, ''Amalfi'', traduzione di Giulio Minervini, Napoli, R. Stabilimento del Comm. G. De Angelis e figli, 1883.
*Henry Wadsworth Longfellow, ''Evangeline'', REA, 2010. ISBN 9788874170449
 
==Altri progetti==