Law & Order - Unità vittime speciali: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
ortografia
Riga 79:
:''- I'm a regular monk.<br />– Monkette.<br />– What?<br />– Nothing.''
*'''Avvocato''': Quindi è un esperto di reati sessuali, dico bene?<br />'''Cassidy''': Non si finisce mai di imparare.<br />'''Avvocato''': Conosce il termine tecnico, psichiatrico, che indica l'atto di strofinare uno sconosciuto?<br />'''Cassidy''': {{NDR|Con esitazione}} Fromage...?<br />{{NDR|Risatine in aula}}<br />'''Avvocato''': Mi pare che sia "frottage".
*'''Avvocato del Dr. Daniels''': Lui era nell'appartamento della signora Quinn ieri all'ora di pranzo su rischiestarichiesta di lei per occuparsi di una crisi.<br />'''Olivia Benson''': O di un'erezione.<br />'''Dr. Daniels''': Questo è oltraggioso!<br />'''Elliot Stabler''': Che qualcuno non possa più dire la sua è oltraggioso.
:'''''Dr. Daniels's lawyer''': He was in Ms. Quinn's apartment briefly, at lunchtime, at her request, to attend to a crisis.<br />'''Benson''': Or an erection.<br />'''Dr. Daniels''': That's insulting.<br />'''Stabler''': Really. I thought it was the absence of one that was insulting.''