Edgar Allan Poe: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink |
→Cinquanta spunti: in questi casi il testo in lingua non serve perché c'è una traduzione con fonte. Adeguo traduzione originale per renderla più aderente. |
||
Riga 20:
:''As far as I can understand the "loving our enemies," it implies the hating our friends.'' (1985)
*Una causa produce certamente un effetto. Ma, in morale, è altrettanto vero che il ripetersi di effetti tende a produrre una causa! Questo è il principio di quello che tanto vagamente diciamo ''un'abitudine''. (1896, [https://books.google.it/books?id=g0Y7AAAAYAAJ&pg=PA225#v=onepage&q&f=false p. 225])
*I bambini non sono mai troppo
▲*I bambini non sono mai troppo delicati per essere bacchettati: come le bistecche dure, più li batti più delicati diventano.
:''Children are never too tender to be whipped: — like tough beefsteaks, the more you beat them the more tender they become.'' (1985)
*I [[giornalisti]] mi sembrano costituiti come gli Dei del Valhalla, che si facevano in pezzi ogni giorno, e che tutte le mattine si alzavano in perfetta salute. (1896, [https://books.google.it/books?id=g0Y7AAAAYAAJ&pg=PA223#v=onepage&q&f=false p. 223])
*"L'[[ignoranza]] ''è'' una benedizione" {{NDR|[[Nicolas Boileau]]}} — ma, perché la benedizione sia reale, l'ignoranza dev'essere così profonda da non sospettarsi ignorante.
:''"Ignorance ''is'' bliss" — but, that the bliss be real, the ignorance must be so profound as not to suspect itself ignorant.'' (1985)
*Quando [[Luciano di Samosata|Luciano]] descriveva la sua statua «''Una superficie di marmo pantelico pieno all'interno di sordidi cenci''», doveva avere una vista profetica delle nostre grandi istituzioni finanziarie. (1896, [https://books.google.it/books?id=g0Y7AAAAYAAJ&pg=PA225#v=onepage&q&f=false p. 225])
==''Eureka''==
|