Edgar Allan Poe: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink
→‎Cinquanta spunti: in questi casi il testo in lingua non serve perché c'è una traduzione con fonte. Adeguo traduzione originale per renderla più aderente.
Riga 20:
:''As far as I can understand the "loving our enemies," it implies the hating our friends.'' (1985)
*Una causa produce certamente un effetto. Ma, in morale, è altrettanto vero che il ripetersi di effetti tende a produrre una causa! Questo è il principio di quello che tanto vagamente diciamo ''un'abitudine''. (1896, [https://books.google.it/books?id=g0Y7AAAAYAAJ&pg=PA225#v=onepage&q&f=false p. 225])
*I bambini non sono mai troppo delicatiteneri per essere bacchettatifustigati: come le bistecche dure, più li batti più delicatiteneri diventano.
:''That a cause leads to an effect, is scarcely more certain than that, so far as Morals are concerned, a repetition of effect tends to the generation of cause. Herein lies the principle of what we so vaguely term "Habit."'' (1985)
*I bambini non sono mai troppo delicati per essere bacchettati: come le bistecche dure, più li batti più delicati diventano.
:''Children are never too tender to be whipped: — like tough beefsteaks, the more you beat them the more tender they become.'' (1985)
*I [[giornalisti]] mi sembrano costituiti come gli Dei del Valhalla, che si facevano in pezzi ogni giorno, e che tutte le mattine si alzavano in perfetta salute. (1896, [https://books.google.it/books?id=g0Y7AAAAYAAJ&pg=PA223#v=onepage&q&f=false p. 223])
:''Newspaper editors seem to have constitutions closely similar to those of the Deities in "Walhalla", who cut each other to pieces every day, and yet get up perfectly sound and fresh every morning.''
*"L'[[ignoranza]] ''è'' una benedizione" {{NDR|[[Nicolas Boileau]]}} — ma, perché la benedizione sia reale, l'ignoranza dev'essere così profonda da non sospettarsi ignorante.
:''"Ignorance ''is'' bliss" — but, that the bliss be real, the ignorance must be so profound as not to suspect itself ignorant.'' (1985)
*Quando [[Luciano di Samosata|Luciano]] descriveva la sua statua «''Una superficie di marmo pantelico pieno all'interno di sordidi cenci''», doveva avere una vista profetica delle nostre grandi istituzioni finanziarie. (1896, [https://books.google.it/books?id=g0Y7AAAAYAAJ&pg=PA225#v=onepage&q&f=false p. 225])
:''Lucian, in describing the statue "with its surface of Parian marble and its interior filled with rags," must have been looking with a prophetic eye at some of our great "moneyed institutions."'' (1985)
 
==''Eureka''==