Proverbi brianzoli

lista di un progetto Wikimedia
Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?

Raccolta di proverbi brianzoli.

 Se conosci le traduzioni in italiano dei seguenti proverbi, inseriscile, grazie. Se conosci le traduzioni in italiano dei seguenti proverbi, inseriscile, grazie.

A modifica

  • A camp tempestaa nò var benedizion.
Ad un campo grandinato non serve benedizione.
Nulla può cambiare la situazione.
  • A Carnavaa ol porscell al va mazzaa.
A Carnevale va ucciso il maiale.
  • A fà un pret ga voeur un sacch da danee, ma quand ol pret l'è faa, ol sacch l'è bell e guadagnaa.
Per fare un prete ci vogliono un sacco di soldi, ma quando il prete è fatto, il sacco di soldi è già belle che guadagnato.
I sacrifici fatti per far intraprendere certe professioni ai figli si ripagano da soli.
  • A la domènnega dai oliv tucc i usei fann ol sò nid.
Alla domenica degli olivi, tutti gli uccelli fanno il nido.
Entro Pasqua gli uccelli nidificano ovvero gli innamorati o si sposano o ingravidano all'inizio della primavera.
  • A la fin de Agost, giò 'l soo l'è fosch.
Alla fine di agosto, tramontato il Sole è già fosco.
A fine Agosto le giornate già si accorciano.
  • A parlaa maa se fa maa, ma se indovina.
A parlar male si fa una cattiveria, ma si indovina.
  • A parlaa maa se fa peccaa, ma s'è mai sbagliaa.
A parlar male si fa peccato ma non ci si sbaglia.
  • Arent al foeugh la paja la brusa.
Vicino al fuoco la paglia brucia.
  • A San Gall se somenna al pian e al vall.
Per San Gallo si semina in pianura e nelle valli.
  • A Santa Caterinna ol fregg el se rafinna.
A Santa Caterina il freddo diventa pungente.
  • A Santa Margaritta s'hann de vedè i castegn lontan ona picca.
A Santa Margherita si devono vedere le castagne dalla distanza di una picca.
  • A Sant Andreja ol fregg el te nega.
A Sant'Andrea il freddo ti fa mancare il fiato.
  • A Sant Andreja monta el fregg in cardeja/A Sònt Andrea ol fregg al monta in cadrega.
A Sant'Andrea il freddo sale in cattedra.
  • A San Luìs dan fastidi anca i barbìss.
A San Luigi danno fastidio anche i baffi.
  • A Santa Teresa se somenna a la distesa.
A Santa Teresa si semina alla grande.
  • A Sant Giusepp se tira ol fiaa: ol dì e la nòcc hinn longh inguaa.
A San Giuseppe si tira il fiato: il giorno e la notte sono lunghi uguali.
  • A San Vittor mett la pell al soo.
A San Vittore metti la pelle al sole.
Dal giorno di San Vittore il sole inizia davvero a scaldare.
  • A San Vittor trà foeura la bianchetta con tutt onor.
A San Vittore si può smettere di portare la maglia di lana.
  • A Sònta Caterina ò nev ò brina.
A Santa Caterina, o neve, o brina.
  • A stà coi can se impieniss de pures.
A stare coi cani si prendono le pulci.
  • A toeu miee, pensegh fin ai trenta, dopo pensegh anmò on pòco... e finiss a toeula nò.
A sposarsi, pensaci fino ai trent'anni, poi pensaci ancora un poco... e poi decidi di non sposarla.
  • A tutt i Sant, guantin e guant.
A tutti i Santi, guantini e guanti.
  • Al par del ramm e del coramm, anca i dònn con puu se batten deventen bònn.
Alla stregua del rame e del cuoio, anche le donne più si battono e più diventano buone.
  • Ann de erba, ann de merda.
Anno d'erba, anno di merda.
Il bestiame nutrito con erba produce molto letame.
  • April fà ol fior e magg el gh'ha l'onor.
Aprile fa il fiore e maggio ne ha l'onore.

B modifica

  • Bosii e giurament quaj voeulta hinn bon parent.
Le bugie e i giuramenti a volte sono buoni parenti.
  • Biassònn, bella la terra ma brutt i dònn.
Biassono, bella la terra ma brutte le donne.

C modifica

  • Caga come on'òcca e pissa come on can se te voeu stà semper san.
Cacare come l'oca e pisciare come il cane, se vuoi star sempre sano.
  • Cavalee zòpp, galett a balòcch.
Bachi da seta che si muovono poco, gallette di seta in grandissima quantità.
  • Cent cò, cent crapp, cent cuu, dusent ciapp!
Cento teste, cento mentalità, cento sederi, duecento natiche.
  • Chi comanda fa legg.[1]
Chi comanda detta legge. Chi detiene il potere volge e interpreta le leggi secondo la propria convenienza.
  • Chi fa tant ghe manca al pan, chi fa pòcch ghe n'ha anca tròpp.
A chi fa tanto manca il pane, chi fa poco ne ha fin troppo.
  • Chi ghe volta i spall a Milan ghe volta i spall al pan, chi ghe volta i spall a la Brianza ghe volta i spall ala pitanza.
Chi volta le spalle a Milano, volta le spalle al pane; chi volta le spalle alla Brianza, volta le spalle al companatico.
  • Chi gh'ha fen, gh'ha tutt i ben.
Chi possiede i campi da fieno, può avere ogni bene.
  • Chi gh'ha danee fa danee, e chi nò gh'ha danee el pò fà scusà el cuu per candiree.
Chi possiede tanti soldi li moltiplica, mentre chi non ne ha, può anche usare il culo come candeliere, ma di soldi non ne farà mai.
  • Chi gh'ha danee fa danee, e chi gh'ha pioeucc fa lenden.
Chi ha soldi fa soldi, ma chi ha le pulci si riempie di uova di pulci (lendini).
  • Chi 'l vosa pussee, la vacca l'è soa.
Chi grida più forte, la vacca è sua.
Chi grida più forte, ha ragione.
  • Chi ona schisciada d'oeugg non al comprend, l'è intregh in dal crompà, pesg in dal vend.
Chi non è in grado di capire il significato di una strizzata d'occhi, non potrà mai fare buoni affari, sia nel vendere che nel comprare.
  • Chi nò pensa innanz despoeu sospira.
Chi non medita bene prima di agire, poi sospira pentito.
  • Chi toeu miee a bonora coi sò fioeu lavora.
Chi prende moglie giovane coi suoi figli lavora.
Chi prolifica da giovane potrà avere un aiuto dai propri figli.
  • Cun calma e con pazienza, gh'hann faa 'l bus del cuu a voeugn che l'era senza.
Con la calma e la pazienza hanno fatto l'ano a uno che era senza.
  • Coeurt de vista, longh de battista.
L'orbo si consola dicendo che chi ha la vista corta ha un pene lungo.

D modifica

  • Degh adòss che l'è de Monscia.
Dategli addosso che è di Monza.
Il monzese per i brianzoli è considerato già un po' milanese, quindi cittadino.
  • De là del podè nò se poeu minga andà.
Al di la del possibile non si può andare.
  • Desgrazia del can fortunna del loff.
Disgrazia del cane, fortuna del lupo.
  • Di donn ghe 'n voeur domà dò per cà: vunna viva e l'altra pitturada sul mur.
Di donne ce ne devono essere solo due per casa: una viva, l'altra dipinta sul muro.
Due donne in una sola casa non vanno mai d'accordo.
  • Dicember, fiòcca e fa frecc: pizza ol camin e pareggia ol scaldalecc.[2]
A Dicembre nevica e fa freddo: accendi il camino e prepara lo scaldaletto.
  • Dònna pipenta o che l'è 'na vacca o che la diventa.[3]
Donna che fuma o è di poca virtù o è destinata a diventarlo

E modifica

  • El ben del patron l'è come al vin del peston, che alla matinna l'è bon e alla sira l'è guast.
Il bene del padrone è come il vino del bottiglione, che al mattino è buono e alla sera è guasto.
  • El mond l'è mezz de vend e mezz de comprà.
Non esistono venditori se non ci sono compratori.
  • El Pô el sarav minga Pô se Adda e Tesin no ghe mettessen cò.
Il fiume Po non sarebbe quello che è se non ci fossero l'Adda e il Ticino.
Il contributo di ognuno, per quanto piccolo, è necessario se si vuole un buon risultato.

F modifica

  • Fa ballà l'oeugg.
Fai ballare l'occhio.
Stai attento, guardati attorno.
  • Fa tuttcoss al sò moment e i bon rav toeu suu l'avent.
Fai tutto a tempo debito, e raccoglierai le rape il giorno dell'Avvento.
  • Febrar l'è coeurt, ma l'è pesg d'on Turch.
Febbraio è corto, ma è peggio di un Turco.
Il mese di Febbraio è il più corto dell'anno, ma è anche il più cattivo ("peggio di un Turco", considerati i guerrieri più spietati dai tempi del loro impero).
  • Foeuja smaggiada, galetta mai fallada.
La foeuja è quella del gelso che si dava ai bachi da seta, e la galetta è il bozzolo di seta in cui si trasforma in farfalla la crisalide, se non viene prima uccisa per non rovinare la seta del bozzolo.
  • Formenton a gatton, loeuv a monton.
Se la pianta del mais si rompe e cade gattoni significa che le pannocchie mature pesano molto, quindi il raccolto sarà ricco.
  • Figa a foresta, l'usell fa festa.
Quando in una comunità ci sono molte donne è facile "cuccare".
  • Fides dela vulp, fides del tass ma fides minga de la dònna col cuu bass.
Fidati della volpe, fidati del tasso, ma non fidarti della donna col culo basso.
Proverbio che vuole mettere in guardia gli uomini che si innamorano di una donna dalle gambe corte.

G modifica

  • Ginee l'è on mes festee.
Gennaio è un mese (pieno) di feste.
  • Genee e fevree l'è madregna, marz l'è tegna.
Gennaio e febbraio sono matrigne, marzo è un tarlo.
Se gennaio e febbraio sono brutti, marzo non porterà nulla di buono.
  • Giugn, ol scighezz in pugn o Giugn, la ranza in pugn.
Giugno, il falcetto/la falce in pugno.
Giugno è il mese della raccolta del grano.
  • Guardet de chi te fa pussee de mamma: ò ch'el voeur ingannàtt ò ch'el t'inganna.
Guardati da chi ti fa più di tua madre: o ti vuole ingannare o ti sta ingannando.

I modifica

  • I danee fann danee, i pioeucc fann lanee.
I soldi fanno soldi, i pidocchi fanno lanee (uova di pidocchio).'
  • I danee fann dannà, ma a mia avègghen fann penà.
I soldi fanno dannare, ma a non averceli fanno penare.
  • I dònn se paragonen ai castegn: bell de foeura, denter gh'è i magagn.
Le donne sono come le castagne: belle di fuori, ma dentro hanno le loro imperfezioni o difetti.
  • Incoeu l'è foeuja, doman hinn foeuj.
Oggi sono foglie, domani sono fogli.
  • In duu a on cappon e in quatter a on resegon.
Quando c'è da mangiare, solo in due; ma quando si deve lavorare, è meglio in tanti (resegon = grosso segaccio per tagliare i tronchi).
  • In trent'ann e trenta mes torna l'acqua ai soeu paes.
In trent'anni e trenta mesi l'acqua torna ai suoi paesi.
  • In tutt i cà gh'è el sò defà.
In ogni casa ci sono lavori da fare.
  • I proverbi fallen minga (perché gh'hann mettuu cent agn a fai).
I proverbi non sbagliano mai (perché c'hanno messo cento anni a farli).
  • I ultem a andà in gesa hinn i primm a vegnì de foeura.
Gli ultimi ad entrare in chiesa sono i primi ad uscire.
  • I usei in frasch e i fioeu in di strasc.
Gli uccelli fra i rami e i figli negli stracci.

L modifica

  • La bocca l'è minga stracca se la sa minga de vacca.
La bocca non è stanca se non sa di mucca.
In riferimento all'uso di concludere il pasto con un pezzo di formaggio.
  • La volp loeuggia la fa minga dagn.
La volpe "porca" non fa danni.
  • La fiòcca desembrinna per trii mes la confinna.
La neve di Dicembre impedisce per tre mesi di uscire di casa.
  • La galetta l'è quella che ten avèrt l'uss tutt l'ann.
La galette è ciò che tiene aperta la porta tutto l'anno.
La produzione di seta (galetta) di un tempo permetteva di avere un reddito decente anche al povero contadino.
  • La nev de ginee la piendis ol granee.
La neve di gennaio riempie il granaio.
Le nevicate di gennaio sono provvidenziali per la futura raccolta del grano (che si semina prima).
  • La tròppa confidenza la fa perd la riverenza.
Troppa confidenza fa perdere riverenza.
  • L'asen del Ghinella el gh'ha quaranta piacch sòtt a la sella.
L'asino del Ginella ha 40 piaghe sotto la sella.
  • La terra la va minga a l'osteria.
Lo dicevano le mogli a quei mariti che invece di andare a lavorare nei campi preferivano andare all'osteria.
  • L'è cattiv segn quand la festa de ball la se fà in cà di sonador.
È brutto segno quando la festa da ballo si fa in casa dei suonatori.
  • L'è de badee morì adree a la miee.
È da stupidi morire subito dopo la moglie.
  • L'è men maa on usell in sacchella che cent in l'ari.
È meglio un uccello in mano che cento che volano.
  • L'erba medegada la fa bònna la brusada.
L'erba medica fa bene al terreno che ha subito un incendio.
  • L'estaa de Sòn Martin la dura trii dì e on ciccin.
L'estate di San Martino dura tre giorni e un po'.
  • Luj, la terra la buj.[4]
Luglio, la terra è bollente.
  • L'oeugg el voeur la soa part.
L'occhio vuole la sua parte.
  • Loeuva ben vestida, invern fregg e marsciottent.
Se la pannocchia del mais è ricoperta da molte foglie, l'inverno che arriva sarà freddo e con pericolo di marcire per la stessa.

M modifica

  • Magg l'è on gran bell mes: fior, magioster e scires.
Maggio è un gran bel mese: (porta) fiori, fragole e ciliegie.
  • Magg succ, gran per tucc.
Maggio asciutto, grano in abbondanza.
  • Marz, l'è fioeu d'una baltròcca: ò pioeuv, ò tira vent, ò fiòcca.
Marzo è volubile come il figlio di una balzana: un momento piove, un altro tira vento, un altro ancora nevica.
  • Marz cont ol vent, scigoi e forment.
Marzo con il vento, abbondanza di cipolle e grano.
  • Mej minestra rara che polt spessa.
È meglio una minestra brodosa, che un pastone denso.
  • Magnà magnòccom, l'è a lavorà che barbòttom.
Per mangiare mangia, è a lavorare che barbotta.
  • Mai fidass d'on scalin ròtt, de la coa del can e de chi va in gesa tucc i doman.
Mai fidarsi di uno scalino rotto, della coda di un cane, e di quelli che vanno in chiesa ogni giorno.

N modifica

  • Nos de mè missee, moron de mè pader, e vit de mì.
Noci di mio nonno, gelsi di mio padre, e vigna mia.
  • November l'è Cain: ò se paga 'l fitt ò se fa Sòn Martin.
L'usanza di pagare l'affitto per San Martino per alcuni era una scadenza temuta, perché se non si poteva pagarlo bisognava lasciare la casa o il terreno in affitto e andarsene altrove a cercar un nuovo lavoro.
  • Na pissada senza 'n pett, l'è 'mè la dònna senza i tett o On pissin senza 'n pett l'è comè 'n violin senza l'archett.
Una pisciata senza un peto è come una donna senza tette/un violino senza archetto.

O modifica

  • Ò gent ò argent.
O la gente (i figli) o i soldi.
Chi aveva pochi soldi si consolava facendo molti figli, mentre chi aveva soldi (argent) ne aveva solitamente pochi.
  • Ògni fil d'erba al gh'ha la soa rusada.
Ogni filo d'erba ha la sua rugiada.
  • Ol Signur l'è andà in cel, i remedi j'ha lassaa in terra.
Il Signore è andato in cielo, i rimedi li ha lasciati in terra.
  • Ombrèll, dònn e orelògg spazza sacòcc.
Ombrelli, donne e orologi, svuotano le tasche.
  • Ona ròbba se l'ha de vèss assee n'ha de vanzà.
Una cosa per essere abbastanza deve avanzare.
  • Ottober te se bell, se l'è fen l'è in cassina e'l vin in del vassell.
Ottobre sei bello, se il fieno è nella cascina e il vino nella botte.

P modifica

  • Parlee men de quell che savii, mostrii men de quell che gh'hii.
Parlate meno di quello che sapete, mostrate meno di quello che avete.
  • Paròlla tasuda l'è mai scrivuda.
Un bel tacer non fu mai scritto.
  • Per scampà on pezz ghe voeur bon zòccor, bon bròccol, bon capell e pòcch cervell.
Per campare tanto occorre avere buone scarpe, buon cibo, buoni abiti e poco cervello.
  • Per Sòn Benedett, la rondina sotta al tecc.
Per San Benedetto, la rondine è sotto il tetto.
Era un proverbio nato prima della riforma del calendario di Gregorio I; Adesso è raro vedere le rondini per San Benedetto, almeno in Lombardia.
  • Pifania, tucc i fest j'a mena via.
L'Epifania tutte le feste porta via.
  • Pret, medeg e avucat mej perdi che truvai.[5]
Prete, medico e avvocato, meglio perderli che trovarli.
  • Pril, prilett, on dì côld, on dì fregg.
Aprile pazzerello, un giorno freddo ed uno bello.
  • Primma de fà on amis mangia insemma on carr de ris.
Prima di farti uno amico, mangiaci insieme un carro di riso.
Prudenza nel farti amico qualcuno che non conosci molto bene.
  • Puu che viv e morì nò se poeu fa.
Più che vivere e morire non si può fare.
  • Puttòst che ròbba vanza, creppa panza.
Piuttosto che la roba avanzi, che crepi la pancia.

Q modifica

  • Quand el munt al gh'ha 'l cappell, ò 'l fa brutt ò 'l fa bell.
Quando la montagna ha il cappello,viene brutto o viene bello!
  • Quand el cel l'è faa a pan gh'emm l'acqua incoeu ò doman.
Quando il cielo è fatto a pani, pioverà oggi o domani.
  • Quand el marì el va a fà terra la dònna la ven bella.
'Quando il marito muore, la donna ringiovanisce.
  • Quand la montagna la gh'ha ligaa suu el cò prest gh'hemm l'acqua ai pee.
Quando la montagna ha la cima cinta (di nuvole), presto avremo l'acqua ai piedi.
  • Quand el mont al gh'ha suu 'l cappell, mett via la ranza, toeu scià el restell.
Quando il monte ha su il cappello, metti via la ranza, prendi il restello.

S modifica

  • S'el pioeuv ol dì de l'Ascenza, per quaranta dì semm minga senza.
Se piove per l'Ascensione, per i successivi 40 giorni ci sarà acqua in abbondanza.
  • Se al trii de marz gh'è acqua, nev ò vent, per tutt ol mes al dura 'sto torment.
Se il tre marzo c'è acqua, neve o vento, per tutto il mese dura il tormento.
Il tempo che fa al 3 di marzo, probabilmente perdura per tutto il mese.
  • Se al trii da marz gh'è vent par quaranta dì ol se sent.
Se il tre marzo c'è vento si sentirà per quaranta giorni.
  • Se fa bell la festa de San Gall el fa bell finna a Natal.
Se c'è bel tempo a San Gallo, sarà bello fino a Natale.
  • Se nò l'è loff el sarà can.
Se non è lupo sarà cane.
  • S'el pioeuv per San Giovann el succ el fà pocch dann.
Se piove per S. Giovanni il tempo secco del periodo farà poco danno.
  • Se te gh'het un sciocchett, tegnel lì per marzett.
Tieni da conto qualche pezzo di legna da bruciare in Marzo perché può fare ancora freddo.
  • Settember al dovaria vessegh semper.
Settembre è un mese bellissimo, dovrebbe esser così tutto l'anno.
  • Sant'Anna la voeur on mòrt ne la fontana.
Sant'Anna vuole un morto alla fontana.
  • S'ol barbiss el va in guerra la soa cà l'è bella ch'atterrada.
Se il capofamiglia va in guerra, la sua casa (o famiglia) è bella che distrutta.

T modifica

  • Trè dònn e ona gaina fann mercaa tutta mattina.
Tre donne e una gallina fanno mercato tutta mattina.
  • Trè còss impossibel: fà tasè i dònn, fà corr i vegg, fà stà fòrt i bagaj.
Ci sono tre cose impossibili: far tacere le donne, far correre i vecchi, far stare quieti i bambini.
  • Tutt i cà hinn faa da sass, ognuna ha 'l sò fracass.
Tutte le case sono fatte di sassi, e ognuna ha le sue vicissitudini, i propri guai.

V modifica

  • Vendembia temporida de spess la va fallida.
La vendemmia in anticipo spesso non produce un vino buono.
  • Val pussee on "andà" che cent "andemm".
Vale di più un "andare" che cento "andiamo".
È meglio portare a compimento una decisione presa al momento giusto che fare cento tentennamenti.

Z modifica

  • Zucch e dònn brutt ghe n'è de par tutt.
Di zucche e donne brutte ce n'è dappertutto.
  • Zucch e melon a la soa stagion.
Zucche e meloni (si devono mangiare) alla loro stagione.
Usato anche con il significato di "ogni cosa a suo tempo".

Note modifica

  1. Citato in G. Agnelli, La Lombardia e i suoi dialetti nella Divina Commedia, in L'Alighieri: rivista di cose dantesche diretta da F. Pasqualigo, anno IV, Leo S. Olschki, Venezia, 1893, p. 104.
  2. Citato in Domenico Flavio Ronzoni, Lunario di Brianza, Missaglia, Bellavite, 2000, p. 139. ISBN 88-86832-58-3
  3. Citato in Augusto Merati, Il proverbiaio della Brianza, Ed. Il Cittadino, 1988.
  4. Citato in Domenico Flavio Ronzoni, Lunario di Brianza, Missaglia, Bellavite, 2000, p. 84. ISBN 88-86832-58-3
  5. Citato in Storia della Brianza: le culture popolari, a cura di Simonetta Coppa, Cattaneo, Oggiono, 2011, p. 305. ISBN 978-88-86509-85-5