Proverbi ainu

lista di un progetto Wikimedia

Raccolta di proverbi ainu.

  • Der Winter ist die Jahreszeit der Männer, der Sommer dagegen gehört den Frauen.[1]
La Festa dell'Orso degli Ainu raffigurata su un paravento pieghevole (Yoshinori Murase, 1918)
L'inverno è la stagione degli uomini, l'estate, invece, appartiene alle donne.
L'inverno è la stagione della caccia, esercitata dagli uomini; d'estate sono soprattutto le donne a dedicarsi all'orticoltura, alla raccolta di bacche e altri vegetali.
  • Poïna moukarou nioushoupé ashinka shiri tinka.[2]
C'est un supplice épouvantable d'avoir a couper un arbre avec une hache en pierre.
È un supplizio tremendo dover tagliare un albero con un'ascia di pietra.
Si cita il proverbio al termine di un lavoro duro e penoso.
  • Kanto orowa yaku saku no arankep shinep ka isam.[3]
Everything in this world exist with a given role.
Tutto in questo mondo esiste con un determinato compito.

Voci correlate

modifica
  1. (DE) Citato, con spiegazione, in Dominik Kajetan Wallner, Die epische Erzähltradition der Ainu: Götterlieder (kamuy yukar) und Heldenepen (yukar), p. 40, uni-heidelberg.de, 26 maggio 2017.
  2. (FR) Citato, con traduzione e spiegazione, in R. Torii, Les Ainou des îles Kouriles, avec 38 planches et 118 illustrations dans le texte, 29 gennaio 1919, in The journal of the College of Science, Imperial University of Tokyo, vol XLII, published by the University, Tokyo, 1919-1921, p. 201; riportato in notesdumontroyal.com.
  3. (EN) Citato, con traduzione, in Vince M. Okada, Life Stories, Historical Background, and Current Situations of the Ainu: The Story of Noto, in Sustainability, Diversity, and Equality: Key Challenges for Japan, edited by Kimiko Tanaka and Helaine Selin, Springer Nature, Cham, p. 354.