Discussione:Heinrich Wiesner
Dread, quale sarebbe la cosa che non ti convince? Cosa proponi? Emanuela
- Ciao! La traduzione letterale può essere anche corretta, ma francamente la frase "un settore che lascia intuire il cerchio" ha davvero poco senso... --DoppiaDi 17:19, 22 Mag 2006 (UTC)
Ha senso quanto l'originale... La traduzione dovrebbe servire per rendere in un'altra lingua il significato dell'originale, non si possono aggiungere altri significati. Se è criptica nella lingua di partenza lo dovrebbe restare anche nella lingua d'arrivo. In realtà poi a me non pare così criptico questo aforisma. Mi sembra chiaro che l'autore vuole dire che da un piccolo spunto si può intuire qualcosa di più grande. Io NON sono a favore delle traduzioni letterali quando sviliscono il senso, ma quando mantengono lo stesso identico senso, non vedo perché tradurre diversamente. Emanuela
Inizia una discussione su Heinrich Wiesner
Le pagine di discussione sono spazi dove le persone si confrontano su come rendere migliori i contenuti di Wikiquote. Puoi usare questa pagina per iniziare una nuova discussione con gli altri utenti su come migliorare Heinrich Wiesner.