Discussione:Heinrich Wiesner

Dread, quale sarebbe la cosa che non ti convince? Cosa proponi? Emanuela

Ciao! La traduzione letterale può essere anche corretta, ma francamente la frase "un settore che lascia intuire il cerchio" ha davvero poco senso... --DoppiaTemi le mie pagine!Di 17:19, 22 Mag 2006 (UTC)

Ha senso quanto l'originale... La traduzione dovrebbe servire per rendere in un'altra lingua il significato dell'originale, non si possono aggiungere altri significati. Se è criptica nella lingua di partenza lo dovrebbe restare anche nella lingua d'arrivo. In realtà poi a me non pare così criptico questo aforisma. Mi sembra chiaro che l'autore vuole dire che da un piccolo spunto si può intuire qualcosa di più grande. Io NON sono a favore delle traduzioni letterali quando sviliscono il senso, ma quando mantengono lo stesso identico senso, non vedo perché tradurre diversamente. Emanuela

Inizia una discussione su Heinrich Wiesner

Inizia discussione
Ritorna alla pagina "Heinrich Wiesner".