Discussione:Heinrich Wiesner
Dread, quale sarebbe la cosa che non ti convince? Cosa proponi? Emanuela
- Ciao! La traduzione letterale può essere anche corretta, ma francamente la frase "un settore che lascia intuire il cerchio" ha davvero poco senso... --DoppiaDi 17:19, 22 Mag 2006 (UTC)
Ha senso quanto l'originale... La traduzione dovrebbe servire per rendere in un'altra lingua il significato dell'originale, non si possono aggiungere altri significati. Se è criptica nella lingua di partenza lo dovrebbe restare anche nella lingua d'arrivo. In realtà poi a me non pare così criptico questo aforisma. Mi sembra chiaro che l'autore vuole dire che da un piccolo spunto si può intuire qualcosa di più grande. Io NON sono a favore delle traduzioni letterali quando sviliscono il senso, ma quando mantengono lo stesso identico senso, non vedo perché tradurre diversamente. Emanuela