Discussione:Georg Ratzinger
Il traduttore di Chrome restituisce una traduzione in inglese di qualità decisamente buona per provenire da un sw di traduzione automatica. La fonte è in lingua tedesca, ma sembra associata ad un testo in inglese embedded nella pagina web o negli oggetti che vengono elaborati dal sito e inviati come local as view al browser locale.
Ho quindi supposto che la traduzione inglese potesse provenire dalla mano dello stesso autore dell'articolo in tedesco, che magari si è scordato di mettere un bottone per switchare da una lingua all'altra. — Il precedente commento non firmato è stato inserito da 185.51.12.103 (discussioni · contributi), in data 09:58, 10 apr 2020.
sui presunti casi di abuso sessuale commessi a Ratisbona fra il 1968 e il 1973
modificaIl Daily Telegraph del 9 marzo 2010 pubblica un articolo intitolato Pope's brother admits slapping choirboys. Il primo capoverso riporta una frase di non semplice traduzione, intesa administered clips che potrebbe riferirsi a questo riferimento manuale di Google oppure al meno invasivo schiaffi ai raggi di cui ha parlato la stampa italiana. — Il precedente commento non firmato è stato inserito da 185.51.12.103 (discussioni · contributi), in data 12:09, 10 apr 2020.