André Boullanger detto le Petit père André (1578 – 1657), monaco agostiniano e predicatore francese.

Attribuite modifica

Citato in Rois Grandes Dames et beaux esprits d'autrefois modifica

  • [Predicando in un convento di Carmelitani rimasti illesi da un fulmine caduto sulla loro chiesa] Oh! guardate quale benedizione di Dio! se il fulmine fosse caduto nella cucina, non ne sarebbe sfuggito uno!
Ah! regardez quelle bénédiction de Dieu! si le tonnerre fût tombé dans la cuisine, il n'en fût réchappé pas un! (p. 342)
  • [Il Paradiso paragonato ad una grande città] C'è la via dei Martiri, la grande via dei Confessori; ma non c'è assolutamente una strada delle Vergini; non è che un vicoletto cieco molto stretto, molto stretto!
Il y a la rue des Martyrs, la grande rue des Confesseurs; mais il n'y a point de rue des Vierges; ce n'est qu'un petit cul-de-sac bien étroit, bien étroit! (p. 344)
  • [A Parigi in una predica ai Gesuiti per Sant'Ignazio di Loyola] Il cristianesimo è come una grande insalata; le nazioni ne sono le erbe; il sale, i dottori; l'aceto, le macerazioni; e l'olio, i buoni Padri Gesuiti. C'è niente di più dolce di un buon padre Gesuita? Andate in confessione da un altro, vi dirà: «Siete dannato se continuate.» Un Gesuita addolcirà tutto. Poi l'olio, per poco che ne cada su di un abito, vi si espande, ed insensibilmente fa una grande macchia; mettete un buon padre Gesuita in una provincia; essa alla fine ne sarà tutta piena.
Le christianisme est comme une grande salade; les nations en sont les herbes; le sel, les docteurs; le vinaigre, les macérations; et l'huile, les bons pères Jésuites. Y a-t-il rien de plus doux qu'un bon père Jésuite? Allez à confesse à un autre, il vous dira: «Vous êtes damné si vous continuez.» Un Jésuite adoucira tout. Puis l'huile, pour peu qu'il en tombe sur un habit, s'y étend, et fait insensiblement une grande tache; mettez un bon père Jésuite dans une province; elle en sera enfin toute pleine. (pp. 345-346)
  • [In risposta alle proteste dei Gesuiti per la predica di Parigi] Ne sono molto addolorato, miei padri, ma mi sono lasciato trasportare; non saprei cosa dirvi; fra quattro giorni ricorre la festa del nostro padre Sant'Agostino; venite da noi a predicare, e dite tutto quel che vi piacerà; non mi offenderò affatto.
J'en suis bien fâché, mes pères, mais je me suis laissé emporter; je ne saurais que vous dire; dans quatre jours c'est la fête de notre père saint Augustin; venez prêcher chez nous, et dites tout ce qu'il vous plaira; je ne m'en fâcherai point. (p. 346)

Bibliografia modifica

  • (FR) Rois Grandes Dames et beaux esprits d'autrefois d'après Tallement des Réaux, avec appendices et notes par A. Meyrac, Albin Michel, Parigi.

Altri progetti modifica