René Barjavel

scrittore francese

René Barjavel (1911 – 1985), scrittore e giornalista francese.

Barjavel, Le Voyageur imprudent, 1944

Citazioni di René Barjavel modifica

  • Gli uomini hanno sprigionato le forze terribili che la natura teneva rinchiuse con precauzione. Hanno creduto di diventarne padroni. Hanno chiamato questo il Progresso. È un progresso accelerato verso la morte. Essi impiegano per qualche tempo queste forze per costruire, poi, un bel giorno, poiché gli uomini sono uomini, vale a dire esseri in cui il male predomina sul bene, poiché il progresso morale di questi uomini è lungi dall'essere altrettanto rapido del progresso della loro scienza, volgono quest'ultima verso la distruzione.
Les hommes ont libéré les forces terribles que la nature tenait enfermées avec précaution. Ils ont cru s'en rendre maîtres. Ils ont nommé cela le Progrès. C'est un progrès accéléré vers la mort. Ils emploient pendant quelque temps ces forces pour construire, puis un beau jour, parce que les hommes sont des hommes, c'est-à-dire des êtres chez qui le mal domine le bien, parce que le progrès moral de ces hommes est loin d'avoir été aussi rapide que le progrès de leur science, ils tournent celle-ci vers la destruction.[1]
  • Gli uomini sognano, si fabbricano dei mondi ideali e degli dei. Le donne assicurano la solidità e la continuità del reale.[2]
Les hommes rêvent, se fabriquent des mondes idéaux et des dieux. Les femmes assurent la solidité et la continuité du réel.[3]
  • I quattro miliardi di uomini che si agitano sulla pelle della Terra sanno quello che fanno, quale compito debbano svolgere nel grande disegno della vita? E, anche senza averne coscienza, non stanno agendo di traverso mettendo in pericolo non solo l'esistenza della loro stessa specie ma quella di tutti i viventi?
Les quatre milliards d'hommes qui s'agitent sur la peau de la Terre savent-ils ce qu'ils font, quelle tâche ils ont à accomplir dans le grand dessein de la vie? Et, faute d'en avoir conscience, ne sont-ils pas en train d'agir de travers et de mettre en danger non seulement l'existence de leur propre espèce mais celle de tous les vivants?[4]
  • L'inutilità totale, grado supremo del lusso...
L'inutilité totale, degré suprême du luxe...[5]
  • Le dolci curve innumerevoli che fanno di un corpo di donna, per l'uomo che ne è innamorato, un paesaggio che non finisce mai di scoprire e che ogni movimento rende nuovo, come nel giorno della creazione.
[...] les douces courbes innombrables qui font d'un corps de femme, pour l'homme qui en est amoureux, un paysage qu'il n'en finit pas de découvrir et que chaque mouvement rend nouveau comme au jour de la création.[6]
  • Non bisogna credere unicamente a ciò che è ragionevole. La ragione restringe la vita come l'acqua restringe le maglie di lana.
Il ne faut pas croire uniquement à ce qui est raisonnable. La raison rétrécit la vie, comme l'eau rétrécit les tricots de laine [...][7]
  • Quando ci si sente obbligati ad esprimere la propria gratitudine, si perde la metà della sua gioia.[8]
Quand on se croit obligé d'exprimer sa gratitude, on perd la moitié de sa joie.[9]
  • Questa storia l'ho scritta, è il mio lavoro è il mio piacere. È vostra ora, forza, cominciatela. L'inizio è secco, apposta, per aguzzarvi i denti. Tutto si fa presto più tenero. E il meglio è alla fine. Un buon libro è come l'amore.
Cette histoire je l'ai écrite, c'est mon travail c'est mon plaisir. Elle est à vous maintenant, allez-y, entamez-la. Le début est sec, c'est exprès, pour vous aiguiser les dents. Ça devient vite plus tendre. Et le meilleur est à la fin. Un bon livre c'est comme l'amour.[10]
  • Uno scrittore di professione debutta nel suo mestiere alla scuola materna, nel momento in cui traccia la sua prima asta.
Un écrivain professionnel débute dans son métier à la maternelle, quand il trace son premier bâton.[11]
  • Vivere i dispiaceri in anticipo è subirli due volte.
Vivre les malheurs d'avance, c'est les subir deux fois.[12]

La Faim du Tigre modifica

Incipit modifica

Mai mi abituerò alla primavera. Anno dopo anno, mi sorprende e mi riempie di meraviglia. L'età non può nulla, né l'accumularsi dei dubbi e delle amarezze. Appena il castagno accende i suoi ceri e mette i suoi uccelli a cantare, il mio cuore si gonfia a somiglianza dei boccioli. Ed eccomi di nuovo sicuro che tutto è giusto e buono e che la sola nostra imperizia ha provocato l'inverno e che stavolta non lasceremo fuggire l'aprile e il maggio.

Jamais je ne m'habituerai au printemps. Année après année, il me surprend et m'émerveille. L'âge n'y peut rien, ni l'accumulation des doutes et des amertumes. Dès que le marronier allume ses cierges et met ses oiseaux à chanter, mon cœur gonfle à l'image des bourgeons. Et me voilà de nouveau sûr que tout est juste et bien, que seule notre maladresse a provoqué l'hiver et que cette fois-ci nous ne laisserons fuir l'avril et le mai. (Gallimard Folio, 1971)

Citazioni modifica

  • Ogni fiore è un sesso. Ci avete pensato quando odorate una rosa?
Chaque fleur est un sexe. Y avez-vous pensé quand vous respirez une rose? (Gallimard Folio, 1971, p. 7)
  • Dio non è che l'immagine di Qualche Cosa, Principio, Forza, Idea, Spirito, Volontà, che noi non possiamo concepire né nominare. Dobbiamo guardarci dal dipingere questa immagine con i colori del nostro piccolo acquerello umano.
Dieu n'est que l'image de Quelque Chose, Principe, Force, Idée, Esprit, Volonté, que nous ne pouvons concevoir ni nommer. Nous devons nous garder de peindre cette immage aux couleurs de notre petite aquarelle humaine[13]

Si j'étais Dieu modifica

  • L'uomo mi annoia! Se gli si desse ascolto, ci si occuperebbe solo di lui!
L'homme m'embête! Si on l'écoutait, on ne s'occuperait que de lui! (p. 12)
  • Niente è impossibile alla cattiva volontà dell'uomo.
Rien n'est impossible à la mauvaise volonté de l'homme. (p. 50)
  • La felicità di domani non esiste. La felicità è adesso o mai. Non è organizzare, arricchire, dorare, imbottire la vita, ma saperla gustare ad ogni istante.
Le bonheur de demain n'existe pas. Le bonheur c'est tout de suite ou jamais. Ce n'est pas organiser, enrichir, dorer, capitonner la vie, mais savoir la goûter à tout instant. (p. 54)
  • L'inutile e il superfluo sono più indispensabili all'uomo del necessario. Il canto del merlo è inutile, la rosa è superflua. Il lavoro è necessario...
L'inutile et le superflu sont plus indispensables à l'homme que le nécessaire. Le chant du merle est inutile, la rose est superflue. Le travail est nécessaire... (p. 131)

Con sola traduzione modifica

  • Gli amanti inventano il proprio vocabolario, ma non ha significato che per loro. (da L'incantatore)

Note modifica

  1. Da (FR) Claire Cornillon e Bachir Bourras, Ravage de René Barjavel. Analyse de l'oeuvre, lePetitLittéraire.fr, p. 8.
  2. Da Una rosa in paradiso.
  3. Citato in (FR) Damien Lefèvre e ‎Stéphane Castellan, Paris, Éditions du Cèdre, Parigi, 2006, [1].
  4. Da (FR) Lettre ouverte aux vivants qui veulent le rester, Albin Michel, p. 10.
  5. Da (FR) Journal d'un hommme simple, Denoël, Parigi, 1951, p. 42.
  6. Da (FR) Le grand secret, Presses de la Cité, p. 71.
  7. Da (FR) L'enchanteur, 1984 ( Cfr. (FR) Lotis, Plus que la vie. Fleurs des nuits III, p. 94.); citato in (FR) René Barral, Le Miracle de Combesèque, De Borée, 2017 p. 121.
  8. Da Una rosa in paradiso.
  9. Citato in (FR) Emmanuel Portanery, Catherine Lainé e Etienne Roy, Exprimer sa gratitude pour vivre heureux, ESF Editeur, p. 35.
  10. Da (FR) Colomb de la lune, Gallimard Folio, p. 5.
  11. Da (FR) Le prince blessé et autres nouvelles, Gallimard Folio, p. 4.
  12. Da (FR) La Nuit des temps, Presses Pocket, 1975, p. 242.
  13. Da (FR) La Faim du tigre, Denoël, 1966; citato in (FR) Jérôme Duhamel e Jean Mouttapa , Dictionnaire inattendu de Dieu, Éditions Albin Michel, Parigi, 1998, p. 31. ISBN 2-226-10578-6

Altri progetti modifica

Bibliografia modifica

  • René Barjavel, (FR) La Faim du tigre, Gallimard, Folio, 1971, [2]
  • René Barjavel, (FR) Si jétais Dieu, Garnier, [3].