Antoine-Claude Pasquin Valéry

scrittore francese

Antoine-Claude Pasquin detto Valéry (1789 – 1847), scrittore francese.

Voyages historiques et littéraires en Italie modifica

  • I Lazzaroni sembrano molto degenerati dalla loro antica pigrizia; quelli del porto sono attivi ed estremamente indaffarati: da tempo hanno abbandonato la selvaggia nudità che era valsa loro il nome di Lazzari; indossano una camicia, pantaloni di tela; e quando fa freddo, un gilet con maniche lunge ed un cappuccio di spessa stoffa bruna; non bivaccano più perpetuamente all'aperto perpetuamente come un tempo, sono inquilini, parrocchiani, e non hanno più, insomma, tutto quel pittoresco che hanno osservato e dipinto spiritualmente le Signore de Genlis e de Stäel.
Les Lazzaroni paraissent bien dégénérés de leur ancienne paresse; ceux du port sont actifs et fort occupés: depuis long-temps ils ont abandonné la sauvage nudité qui leur avait valu le nom de Lazzari (Lazares); ils portent une chemise, un caleçon de toile; et quand il fait froid, un gilet long à manches et à capuchon de grosse étoffe brune; ils ne campent plus perpétuellement comme jadis; ils sont locataires, paroissiens, et ils n'ont plus enfin tout ce pittoresque qu'avaient observé et peint spirituellement M.mes de Genlis et de Stäel. (p. 291)
  • Per uno di quei controsensi troppo frequenti nell'amministrazione napoletana [...] la polveriera e la manifattura d'armi, benché fondate da Carlo III, sono state collocate ai piedi del Vesuvio, a Torre della Nunziata, grande borgo fra le sei e le ottomila anime. Nel corso dell'ultima eruzione, si dové rimuovere precipitosamente questa polveriera che poteva far saltare in aria tante persone e distruggere la manifattura d'armi, la sola del regno. Ho spesso attraversato lungo i miei itinerari la Torre della Nunziata e ogni volta non potevo fare a meno di provare pietà per questi poveri abitanti, così spensierati e allegri, celebri per i loro maccheroni, e che si trovavano posti fra il doppio vulcano della natura e degli uomini.
Par un de ces contre-sens trop fréquens dans l'administration napolitaine [...] la poudrière et la manufacture d'armes, quoique fondées par Charles III, ont été mises au pied du Vésuve, à la Torre della Nunziata, gros bourg de six à huit mille âmes. Lors de la dernière éruption, il fallut enlever précipitamment cette pudrière, qui pouvait faire sauter tant de monde et détruire la manufacture d'armes, l'unique du royaume. J'ai souvent traversé dans mes courses la Torre della Nunziata, et je ne pouvais chaque fois me défendre de pitié pour ces pauvres habitans, si insucians et si gais, célèbres par leur macaroni, et qui se trouvaient placés entre le double volcan de la nature et des hommes. (pp. 344-345)
  • Il popolo di Napoli, malgrado ciò che si pretende ultimamente, deve essere considerato come il primo popolo della terra per inclinazione alla sommossa: esiste un libro italiano, intitolato: Relazione della ventisettesima rivolta della FEDELISSIMA città di Napoli. Ma questi uomini indisciplinati, facili all'ira, non sono né crudeli, né furiosi, e malgrado la loro vivacità e l'ardore del clima che li brucia, la loro storia non offre nessuno di quei grandi massacri popolari di cui la storia di nazioni più civilizzate offre anche troppi esempi; gli orrori della rivoluzione del 1799 scaturirono da Nelson e dalla corte; degli autentici napoletani non avrebbero mai destituito San Gennaro, come giacobino e protettore dei Giacobini, per sostituirlo, come si fece, con S. Antonio.
Le peuple de Naples, malgré nos prétensions nouvelles, doit être regardé comme le premier peuple de la terre pour l'émeute: il existe un livre italien, intitulé: Rélation de la vingt-septième révolte de la TRÈS FIDÈLE ville de Naples. Mais ces hommes mutins, emportés, ne sont ni cruels ni furieux, et malgré leur vivacité et l'ardeur du climat qui les brûle, leur histoire n'offre aucun de ces grand massacres populaires dont l'histoire de nations plus civilisées n'a que trop d'exemples; les horreurs de la révolution de 1799 vinrent de Nelson et de la cour; de vrais Napolitains n'auraient jamais destitué S. Janvier, comme jacobin et protecteur des jacobins, pour le remplacer comme on fit par S. Antoine. (p. 352)
  • Le diverse dominazioni straniere che hanno occupato questo paese, successivamente greco, arabo, normanno, spagnolo, austriaco, francese, produssero senza dubbio negli abitanti la loro perpetua assuefazione, la loro facilità d'imitazione: fin nei costumi odierni si ritrovano molte tracce dei costumi spagnoli, quali l'esagerazione, la iattanza, il gusto delle cerimonie, e da vent'anni l'esercito ha scimmiottato di volta in volta i Francesi, gli Inglesi, e gli Austriaci, prendendo sempre, come capita a quelle specie di copisti, ciò che c'è di peggio nei loro modelli.
Les diverses dominations étrangères qui ont occupé ce pays, successivement grec, arabe, normand, espagnol, autrichien, français, produisirent sans doute chez les habitans leur habitude perpétuelle , leur facilité d'imitation: on retrouve jusque dans les mœurs actuelles beaucoup de traces des mœurs espagnoles, telles que l'exagération, la jactance, le goût des cérémonies, et depuis vingt ans le militaire a singé tour à tour les Français, les Anglais et les Autrichiens, en prenant toujours, comme il arrive à ces sortes de copistes, ce qu'il y a de pis dans leurs modèles. (p. 352)
  • Se la natura del Napoletano è poco elevata, il suo istinto è buono, compassionevole, e benché ignorante, svogliato, ha immaginazione ed un'intelligenza viva, molto suscettibile di essere coltivata; il suo linguaggio è pittoresco, figurato, talvolta eloquente. Quando Sua Maestà l'arciduchessa Maria Luisa venne a Napoli, nel 1824, la si mostrò da lontano ad un uomo del popolo, dicendogli che era la vedova di NapoleoneChe la vedova? ribatté il Lazzarone, è il suo sepolcro.
Si la nature du Napolitain est peu élevée, son instinct est bon, compatissant et quoique ignorant, inappliqué, il a de l'immagination et une vive intelligence, très susceptible de culture; son langage est pittoresque, figuré, quelquefois éloquent. Lorsque S. M. l'archiduchesse Marie-Louise vint à Naples, en 1824, on la montrait de loin à un homme du peuple, en lui disant que c'était la vedova di Napoleone (la veuve de Napoléon) – Che la vedova? repartit le Lazzarone, è il suo sepolcro (ce n'est point sa veuve, c'est son tombeau). (pp. 352-353)

Bibliografia modifica

Altri progetti modifica