René Barjavel: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Testo originale con fonte, la sola finora reperibile. Traduzione che lascia un po' perplessi: "sa": propria/su, anziché: propria/propria.
Riga 13:
*Ogni [[fiore]] è un sesso. Ci avete pensato quando odorate una [[rosa]]?<ref>Da {{fr}} ''La Faim du tigre'', [https://books.google.it/books?id=EwYuAwAAQBAJ&lpg=PT6&dq=&pg=PT7#v=onepage&q&f=false].</ref>
:''Chaque fleur est un sexe. Y avez-vous pensé quand vous respirez une rose?''
*Quando ci si sente obbligati ad esprimere la propria gratitudine, si perde la metà della sua gioia. <ref>Da ''Una rosa in paradiso.''</ref>
:''Quand on se croit obligé d'exprimer sa gratitude, on perd la moitié de sa joie.''<ref>Citato in {{fr}} Emmanuel Portanery, Catherine Lainé e Etienne Roy, ''Exprimer sa gratitude pour vivre heureux'', ESF Editeur, [https://books.google.it/books?id=uybPCgAAQBAJ&lpg=PT35&dq=&pg=PT35#v=onepage&q&f=false p. 35].</ref>
*Vivere i dispiaceri in anticipo è subirli due volte.
:''Vivre les malheurs d'avance, c'est les subir deux fois.''<ref>Da {{fr}} ''La Nuit des temps'', Presses Pocket, 1975, [https://books.google.it/books?hl=it&id=paxWAAAAYAAJ&dq=barjavel+vivre+les+malheurs+d%27avance+c%27est+les+subir+deux+fois&focus=searchwithinvolume&q=malheurs+d%27avance+ p. 242].</ref>
Line 18 ⟶ 20:
==Con sola traduzione==
*Gli amanti inventano un vocabolario tutto loro, che nessun altro è in grado di comprendere. <ref>Da ''Il mago M.''</ref>
*Quando ci si sente obbligati ad esprimere la propria gratitudine, si perde la metà della sua gioia. <ref>Da ''Una rosa in paradiso''</ref>
 
==Note==