Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 114:
*I poli sono stati conquistati, i deserti cartografati, le alte montagne si sono arrese all'uomo, ma l'Everest rimane fiero e invitto. Ma l'uomo è tenace e l'Everest dovrà inchinarsi a lui, poiché il suo esile corpo ha una Mente che non riconosce limiti e uno spirito che non riconosce sconfitta. (p. 4)
:''The Poles have been conquered, the deserts surveyed, the high mountains have yielded to man, though Everest still remains proud and unvanquished. But man is persistent and Everest will have to bow to him, for his puny body has a Mind that recognizes no bounds and a spirit that knows no defeat.''
*Riguardo alla [[religione]] [Per quanto riguarda la [[religione / Per quel che concerne la religione]], sono fermamente convinto che ci debba essere la più perfetta libertà di fede ed osservanza. Le persone possono venerare Dio in uno qualsiasi dei mille modi che vogliono. Ma rivendico anche quella libertà di non venerare Dio se così decido, e rivendico anche la libertà di distogliere il popolo da ciò che considero superstizione e pratiche antisociali. (p. 13)
:''About religion I am quite convinced that there must be the most perfect freedom of faiths and observance. People can worship God in any of the thousand ways they like. Bit I also claim that freedom not to worship God if I so choose, and I also claim freedom to draw people away from what I consider superstition and unsocial practices.''
*Non ho paura della parola comunismo. Per come sono fatto, tutte le mie simpatie vanno al più debole e a colui che è più perseguitato. Questo, di per sé, sarebbe sufficiente per farmi propendere verso il comunismo quando tutto il potere dello Stato e dell'interesse acquisito cerca di schiacciarlo. (p. 14)
Riga 130:
*Considerare l'hindi come la lingua degli indù e l'urdu come quella dei musulmani è assurdo. L'urdu, tranne il suo alfabeto, appartiene al suolo stesso dell'India e non trova posto fuori dall'India. È tuttora la lingua natale di un gran numero di indù nel nord. (p. 253)
:''To consider Hindi as the language of the Hindus and Urdu as that of the Muslims is absurd. Urdu, except for its script, is of the very soil of India and has no place outside India. It is even today the home language of large numbers of Hindus in the North.''
*La parola urdu sembra essere entrata in uso durante il periodo moghul negli insediamenti dei moghul, ma sembra essere stata usata [che sia stata usata] quasi come sinonimo di hindi. Non significava nemmeno una variante dell'hindi [Non aveva neppure il significato di variante dell'hindi]. Fino alla rivolta del 1857, urdu significava hindi, eccetto l'alfabeto. (p. 253)
:''The word Urdu seems to have come into use during the Moghal period in the camps of the Moghals, but it appears to have been used almost synonymously with Hindi. It did not signify even a variation of Hindi. Right up to the Revolt of 1857, Urdu meant Hindi, except in regard to script.''
*L'urdu è la lingua delle città e l'hindi la lingua dei villaggi. L'hindi è certamente parlato anche nelle città [L'hindi, certo, è parlato anche nelle città], ma l'urdu è quasi esclusivamente una lingua urbana. (p. 255)
:''Urdu is the language of the towns and Hindi the language of the villages. Hindi is of course spoken also in the towns, but Urdu is almost entirely an urban language.''
*Non ho dubbi nella mia mente che l'hindi e l'urdu debbano avvicinarsi l'uno all'altro, e sebbene indossino [possano indossare / pur potendo indossare] vesti differenti '''<small>[se si sceglie vesti differenti, paludamenti diversi va cancellato]</small>''', saranno essenzialmente una sola lingua. Le forze che favoriscono questa unificazione sono troppo potenti perché i singoli si oppongano ad esse. (p. 257)
:''I have no doubt in my mind that Hindi and Urdu must come nearer to each other, and though they may wear different garbs, will be essentially one language. The forces favouring this unification are too strong to be resisted by individuals.''
*Non sono un esperto di questa materia ma la mia impressione è che l'autore medio in hindi e urdu non tenta di sfruttare neppure il pubblico esistente. Pensa molto più alla consorteria in cui si muove, e scrive per essa nella lingua che ha imparato ad apprezzare. La sua voce e la sua parola non raggiungono il pubblico più grande, e se per caso raggiungono questo pubblico, non vengono capite. C'è da stupirsi allora che i libri in hindi e urdu vendono poco? (p. 258)
:''I am no expert in this matter but my own impression is that the average writer in Hindi or Urdu does not seek to take advantage of even the existing audience. He thinks much more of the literary coteries in which he moves, and writes for them in the language that they have come to appreciate. His voice and his word do not reach the much larger public, and if they happen to reach this public, they are not understood. Is it surprising that Hindi and Urdu books have restricted sales?''
*Immagino che, di tutte le lingue indiane, il bengalese ha probabilmente fatto il passo più grande nello sviluppare contatti con le masse. Il bengalese letterario non è qualcosa di separato e distante dalla vita del popolo del Bengala. Il genio di un uomo, [[Rabindranath Tagore]], ha colmato il divario tra la minoranza colta e le masse, e oggi le sue belle canzoni e poesie sono sentite anche nella più umile capanna. Non solo hanno accresciuto la ricchezza [il patrimonio] della letteratura bengalese ma hanno arricchito la vita del popolo del Bengala, e fatto della sua lingua un potente strumento della più raffinata espressione letteraria nei termini più semplici. (p. 260)
:''I imagine that probably Bengali, of all Indian languages, has gone furthest in developing contacts with the masses. Literary Bengali is not something apart from and far removed from the life of the people of Bengal. The genius of one man, Rabindra Nath Tagore, has bridged that gap between the cultured few and the masses, and today his beautiful songs and poems are heard even in the humblest hut. They have not only added to the wealth of Bengali literature but enriched the life of the people of Bengal, and made of their language a powerful medium of the finest literary expression in the simplest terms.''