Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 128:
*L'alfabeto latino è stato proposto come soluzione per alcune delle nostre difficoltà linguistiche. È certamente più efficiente sia dell'hindi sia dell'urdu dal punto di vista di lavoro rapido. Nei giorni nostri della macchina da scrivere, il duplicatore e altri aggeggi mecchanici, l'alfabeto latino ha grandi vantaggi sopra gli alfabeti indiani che non possono utilizzare totalmente questi nuovi dispositivi. Ma malgrado questi vantaggi, non penso che ci sia la minima possibilità per l'alfabeto latino di rimpiazzare il devanagari o l'urdu. C'è certamente il muro del sentimento rafforzato ancora di più dal fatto che l'alfabeto latino è associato con i nostri padroni stranieri. Ma ci sono fondamenti ancor più solidi per il suo rifiuto. Gli alfabeti sono parti integri delle nostre letterature; senza di esse, saremmo in gran parte tagliati dalla nostra vecchia eredità. (p. 251)
:''The Latin script has been advocated as a solution of some of our linguistic difficulties. It is certainly more efficient than either Hindi or Urdu from the point of view of rapid work. In these days of the type-writer and duplicator and other mechanical devices, the Latin script has great advantages over the Indian scripts which cannot utilise fully these new devices. But in spite of these advantages I do not think there is the slightest chance of the Latin script replacing Devanagari or Urdu. There is the wall of sentiment of course strengthened even more by the fact that the Latin script is associated with our alien rulers. But there are more solid grounds also for its rejection. The scripts are essential parts of our literatures; without them we would be largely cut off from our old inheritance.''
*Considerare hindi come la lingua degli indù e l'urdu come quella dei musulmani è assurdo. L'urdu, tranne il suo alfabeto, è del proprio suolo [appartiene al suolo stesso?] dell'India e non ha [trova ] posto fuori dall'India. È tuttora la lingua natale di grandi numeri [di un gran numero] di indù nel nord. (p. 253)
:''To consider Hindi as the language of the Hindus and Urdu as that of the Muslims is absurd. Urdu, except for its script, is of the very soil of India and has no place outside India. It is even today the home language of large numbers of Hindus in the North.''
*La parola urdu sembra essere entrata in uso durante il periodo moghul negli insediamenti dei moghul, ma sembra essere stata usata quasi sinonimamente con hindi [quasi come sinonimo di hindi]. Non significava nemmeno una variante dell'hindi. Fino alla rivolta del 1857, urdu significava hindi, tranne in riguardo all'alfabeto [tranne l'alfabeto / eccetto l'alfabeto]. (p. 253)
:''The word Urdu seems to have come into use during the Moghal period in the camps of the Moghals, but it appears to have been used almost synonymously with Hindi. It did not signify even a variation of Hindi. Right up to the Revolt of 1857, Urdu meant Hindi, except in regard to script.''
*L'urdu è la lingua delle città e l'hindi la lingua dei villaggi. Hindi è certamente parlata anche nelle città, ma l'urdu è quasi esclusivamente una lingua urbana. (p. 255)
:''Urdu is the language of the towns and Hindi the language of the villages. Hindi is of course spoken also in the towns, but Urdu is almost entirely an urban language.''
*Non ho dubbi nella mia mente che l'hindi e l'urdu debbano avvicinarsi l'uno all'altro, e sebbene indosserebbero [possano indossare/indossino vesti differenti] paludamenti diversi, saranno essenzialmente una sola lingua. Le forze a favore [che favoriscono]di questa unificazione sono troppo forti [potenti] da essere resistite dagli individui. [perché i singoli resistano / si oppongano ad esse. / opporre resistenza [possano?resistere /opporsi / opporre resistenza] ad esse(p. 257)
:''I have no doubt in my mind that Hindi and Urdu must come nearer to each other, and though they may wear different garbs, will be essentially one language. The forces favouring this unification are too strong to be resisted by individuals.''
*Non sono un esperto su [di] questa materia ma la mia propria [la mia] impressione è che l'autore medio in hindi e urdu non tenta di sfruttare persino [neppure] il pubblico esistente. Pensa [molto] più alla consorteria in cui si muove, e scrive per essa nella lingua che ha imparato ad apprezzare. La sua voce e la sua parola non raggiungono il pubblico più grande, e se per caso raggiungono questo pubblico, non vengono capite. C'è da stupirsi allora che i libri in hindi e urdu vendono poco? (p. 258)
:''I am no expert in this matter but my own impression is that the average writer in Hindi or Urdu does not seek to take advantage of even the existing audience. He thinks much more of the literary coteries in which he moves, and writes for them in the language that they have come to appreciate. His voice and his word do not reach the much larger public, and if they happen to reach this public, they are not understood. Is it surprising that Hindi and Urdu books have restricted sales?''
*Immagino che, di tutte le lingue indiane, il bengalese ha probabilmente fatto il passo più grande nello sviluppare contatti con le masse. Il bengalese letterario non è qualcosa di separato e distante dalla vita del popolo del Bengala. Il genio di un uomo, [[Rabindranath Tagore]], ha colmato il divario tra la minoranza colta e le masse, e oggi le sue canzoni e poesie belle [belle canzoni e poesie] sono sentite persino nella capanna più umile [anche nella più umile capanna]. Non solo hanno aggiunto alla [accresciuto la] ricchezza della letteratura bengalese ma hanno arricchito la vita del popolo bengalese [del Bengala], e fatto della sua lingua un mezzo potente [un potente mezzo/strumento] della più raffinata espressione letteraria espressione nei termini più semplici. (p. 260)
:''I imagine that probably Bengali, of all Indian languages, has gone furthest in developing contacts with the masses. Literary Bengali is not something apart from and far removed from the life of the people of Bengal. The genius of one man, Rabindra Nath Tagore, has bridged that gap between the cultured few and the masses, and today his beautiful songs and poems are heard even in the humblest hut. They have not only added to the wealth of Bengali literature but enriched the life of the people of Bengal, and made of their language a powerful medium of the finest literary expression in the simplest terms.''