Differenze tra le versioni di "Mateo Alemán"

traduzione con fonte
(traduzione con fonte)
===Citazioni===
*La [[gioventù]] non è una stagione della vita, è uno stato mentale.<ref>Citato in [[Guido Almansi]], ''Il filosofo portatile'', TEA, Milano, 1991.</ref>
*Consiglio saggio è affrontare le avversità con volto allegro, perché con esso si vincono i nemici e gli amici traggono respiro.
:''Consejo cuerdo es acometer a las adversidades con alegre rostro, porque con ello se vencen los enemigos y cobran los amigos aliento.''<ref>II, I, [http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/guzman-de-alfarache-segunda-parte--0/html/ff1a70ce-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.html#I_21_ VII], ''Cervantesvirtual.com''.</ref>
*Si devono cercare gli [[amico|amici]] come si cercano i buoni [[libri]]. Ché il successo non è che siano parecchi né che incuriosiscano molto; ma che siano pochi, buoni e ben conosciuti.
:''Débense buscar los amigos como se buscan los buenos libros. Que no está la felicidad en que sean muchos ni muy curiosos; antes en que sean pocos, buenos y bien conocidos.''<ref>II, II, [http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/guzman-de-alfarache-segunda-parte--0/html/ff1a70ce-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_24_ I], ''Cervantesvirtual.com''.</ref>
*Non ci è tal maestro, come l'esercizio; il quale se manca, il medesimo intelletto s'empie di muffa, e genera ruggine. (II, I, VI<ref>V nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=261#v=onepage&q&f=false p. 261])
:''No tal hay maestro como el ejercicio. Que, si falta, el mismo entendimiento se hinche de moho y cría toba.'' (1996, p. 437)
*È sano consiglio assalire le aversità con allegra faccia; perche con quella si vincono i nemici, e gli amici pigliano lena. (II, I, VIII, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=142#v=onepage&q&f=false p. 142])
:''Consejo cuerdo es acometer a las adversidades con alegre rostro, porque con ello se vencen los enemigos y cobran los amigos aliento.''<ref>II, I(1996, [http://wwwp.cervantesvirtual.com/obra-visor/guzman-de-alfarache-segunda-parte--0/html/ff1a70ce-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.html#I_21_ VII], ''Cervantesvirtual.com''.</ref>385)
*Giammai dirà l'occhio del desideroso (come non lo dice, {{sic|ne}} il Mare, {{sic|ne}} l'Inferno) or son satollo, ciò mi basta. (II, III, I, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=309#v=onepage&q&f=false p. 309])
:''Nunca el ojo del codicioso dirá, como no lo dicen la mar y el infierno: «Ya me basta.»''<ref>Da ''[http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/guzman-de-alfarache-segunda-parte--0/html/ff1a70ce-82b1-11df-acc7-002185ce6064_4.html#I_33_ Cervantesvirtual.com]''.</ref>