Differenze tra le versioni di "Mateo Alemán"

6 502 byte aggiunti ,  1 anno fa
nessun oggetto della modifica
*Si devono cercare gli [[amico|amici]] come si cercano i buoni [[libri]]. Ché il successo non è che siano parecchi né che incuriosiscano molto; ma che siano pochi, buoni e ben conosciuti.
:''Débense buscar los amigos como se buscan los buenos libros. Que no está la felicidad en que sean muchos ni muy curiosos; antes en que sean pocos, buenos y bien conocidos.''<ref>II, II, [http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/guzman-de-alfarache-segunda-parte--0/html/ff1a70ce-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_24_ I], ''Cervantesvirtual.com''.</ref>
 
===Traduzione di Barezzo Barezzi===
*Non è donna di così alta conditione, che non goda d'esser vagheggiata, benche da huomo di molto basso stato. (I, I, II, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=24#v=onepage&q&f=false p. 24])
:''No hay mujer tan alta que no huelgue ser mirada, aunque el hombre sea muy bajo.'' (1996, p. 86)
*Sempre i fanciulli si precipitano fra 'l piacere presente, senza haver mira, nè riguardo al danno futuro. (I, I, III, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=58#v=onepage&q&f=false p. 58])
:''Siempre se despeñan los mozos tras el gusto presente, sin respetar ni mirar el daño venidero.'' (1996, p. 103)
*È prudenza il saper dissimulare quel, che non si può rimediare. (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=59#v=onepage&q&f=false p. 59])
:''Es discreción saber disimular lo que no se puede remediar.'' (1996, p. 104)
*Qual maggior vendetta è, che poter esser vendicativo? (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=73#v=onepage&q&f=false p. 73])
:''¿Cuál hay mayor venganza, que poder haberse vengado?'' (1996, p. 110)
*La vendetta è una codardia, e {{sic|un'atto}} femminile; e 'l perdono è una gloriosa vittoria. (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=74#v=onepage&q&f=false p. 74])
:''Venganza es cobardía y acto femenil; perdón es gloriosa vitoria.'' (1996, pp. 110-11)
*Non ti far nimici coloro, che con buoni trattamenti puoi guadagnarti per amici; perche non è bene havere alcun nimico, per debole che sia: e d'una scintilla picciola s'accende un fuoco grande. (I, I, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=104#v=onepage&q&f=false p. 104])
:''No ganes enemigos de los que con buen trato puedes hacer amigos, que ningún enemigo es bueno por flaco que sea: de una centelluela se levanta gran fuego.'' (1996, p. 126)
*Ben si dice, che 'l desiderio vince la paura, supera gl'inconvenienti, e spiana le difficultà. (I, I, VIII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=117#v=onepage&q&f=false p. 117])
:''Dicen bien que el deseo vence al miedo, tropella inconvenientes y allana dificultades.'' (1996, p. 132)
*Di patientia e di sofferenza hanno bisogno le cose, per venirne pacificamente al fine. (I, I, X<ref>VIII nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=141#v=onepage&q&f=false p. 141])
:''Paciencia y sufrimiento quieren las cosas, para que pacíficamente se alcance el fin dellas.'' (1996, p. 142)
*Non entrar in luogo, onde tu non possa liberamente uscire. (I, II, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=216#v=onepage&q&f=false p. 216])
:''No entres donde no puedas libremente salir.'' (1996, p. 181)
*Nell'ingiurie il miglior rimedio è diprezzarle. (I, II, VI, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=253#v=onepage&q&f=false p. 253])
:''El mejor remedio en las injurias es despreciarlas.'' (1996, p. 200)
*In ogni caso val più il sapere, che l'havere; perche se la fortuna si ribella, la scienza non abbandona mai l'huomo: la robba si consuma, e la scienza cresce, e è in maggiore stima il poco saper del savio, ch'il molto possedere del ricco. (I, II, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=256#v=onepage&q&f=false p. 256])
:''En cualquier acaecimiento, más vale saber que haber; porque si la fortuna se rebelare, nunca la ciencia desampara al hombre. La hacienda se gasta, la ciencia crece, y es de mayor estimación lo poco que el sabio sabe que lo mucho que el rico tiene.'' (1996, p. 202)
*Ogni uomo hà da desiderare di vivere, per sapere, e di sapere, per viver bene. (I, II, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=257#v=onepage&q&f=false pp. 257-58])
:''Debe desear todo hombre vivir para saber, y saber para bien vivir.'' (1996, p. 202)
*Noi poveri siamo, come il zero nell'abaco, il quale per se val nulla, ma fa valer l'altro numero, che gli stà appresso, e tanto più, quanto più zeri haverà davanti. (I, II, VI, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=369#v=onepage&q&f=false p. 369])
:''Somos los pobres como el cero de guarismo, que por sí no vale nada y hace valer a la letra que se le allega, y tanto más cuantos más ceros tuviere delante.'' (1996, p. 261)
*Fù giusta sentenza sua {{NDR|del Monsignore mio padrone}}, che dove non giovavano le buone opere, nè movevano le tenere parole, le cattive mi domassero con duro, e rigoroso gastigo. (I, III, IX, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=422#v=onepage&q&f=false p. 422])
:''Justa sentencia suya es que a quien las buenas obras no aprovechan y las tiernas palabras no mueven, las malas le domen con duro y riguroso castigo.'' (1996, p. 287)
*Chi vuol dir bugia, inganna: e chi vuol ingannare, dice bugia. (II, I, II, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=41#v=onepage&q&f=false pp. 41-42])
:''Quien quiere mentir engaña y el que quiere engañar, miente.'' (1996, p. 343)
*Non ci è tal maestro, come l'esercizio; il quale se manca, il medesimo intelletto s'empie di muffa, e genera ruggine. (II, I, VI<ref>V nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=261#v=onepage&q&f=false p. 261])
:''No tal hay maestro como el ejercicio. Que, si falta, el mismo entendimiento se hinche de moho y cría toba.'' (1996, p. 437)
*Giammai dirà l'occhio del desideroso (come non lo dice, {{sic|ne}} il Mare, {{sic|ne}} l'Inferno) or son satollo, ciò mi basta. (II, III, I, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=309#v=onepage&q&f=false p. 309])
:''Nunca el ojo del codicioso dirá, como no lo dicen la mar y el infierno: «Ya me basta.»''<ref>Da ''[http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/guzman-de-alfarache-segunda-parte--0/html/ff1a70ce-82b1-11df-acc7-002185ce6064_4.html#I_33_ Cervantesvirtual.com]''.</ref>
*Quelli, che si vogliono ammogliare, conviene che habbiano di che darle da desinare, e le mogli conviene loro, che portino per amendue da cenare. (II, III, IV<ref>III nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=462#v=onepage&q&f=false p. 462])
:''Los que se hubieren de casar, ellos han de tener qué comer, y ellas han de traer qué cenar.'' (1996, p. 521)
 
===Traduzione di Fernando Capecchi===
 
==Bibliografia==
*Matteo Alemano, ''Vita del Picaro Gusmano D'Alfarace'', traduzione di Barezzo Barezzi, 2 voll., Venezia, Barezzi, 1629.
''Guzmán de Alfarache'', trad. it. Fernando Capecchi, in AA.VV., ''Romanzi picareschi'', Rizzoli, 2008.
*Mateo Alemán, ''[https://books.google.it/books?id=ZLvBywL7fnEC Guzmán de Alfarache]'', a cura di Benito Brancaforte, Ediciones AKAL, 1996.
*Mateo Alemán, ''Guzmán de Alfarache'', trad. it. Fernando Capecchi, in AA.VV., ''Romanzi picareschi'', Rizzoli, 2008.
 
==Altri progetti==
{{interprogetto}}
 
===Opere===
{{Pedia|Guzmán de Alfarache}}