John Brunner: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
+incipit
Riga 15:
===''Il visitatore''===
«Guarda!»<br/>
Si sorprese a pensare, in quell'istante di gelo, do­vutodovuto tanto al mutamento di stato d'animo, dall'ecci­tazioneeccitazione allo spavento, quanto al passaggio da un cli­maclima subtropicale a un clima subpolare, a come fosse assurdo rivolgere così, senza riflettere, un simile in­citamentoincitamento a un uomo cieco. Ma Mustafà si era ormai abituato alla sua menomazione dopo... quanto tem­potempo? Quindici anni, o cinquanta? Non era una cosa sulla quale valesse la pena di mettersi a indagare.
 
===''La scacchiera''===
Durante il volo dalla Florida, sull'aereo attaccai discorso con il mio vicino di posto o, per essere più esatti, fu lui per primo a rivolgermi la parola. Era un europeo di mezz'età, ebreo, la cui famiglia era stata costretta a fuggire per salvarsi dall'invasione nazista, al principio della seconda guerra mondiale. Ma sebbene fosse molto fiero del suo accento europeo, al punti di ricordarmi almeno una dozzina di volte "Avrà notato il mio accento, naturalmente!" non mi riuscì di stabilire il suo esatto luogo d'origine.
 
===''Tutti a Zanzibar''===
Line 27 ⟶ 30:
*John Brunner, ''Cogli una stella cadente'' (''Catch a falling star''), traduzione di Ugo Malaguti, Libra Editrice, Bologna, 1974.
*John Brunner, ''Il visitatore'', traduzione di Mariagrazia Bianchi, Longanesi, 1977.
*John Brunner, ''La scacchiera'', "Urania" n. 799, Mondadori, 1979.
*John Brunner, ''Tutti a Zanzibar'' (''Stand on Zanzibar''), traduzione di Renato Prinzhofer, CDE, Milano, 1977.
 
==Altri progetti==
{{interprogetto|w}}
===Opere===
{{Pedia|Hallucination Orbit||(1983)}}