Scioglilingua francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
sposto senza fonte in discussione
m typos
Riga 39:
*'''{{sic|Ton ton}}, ton thé t'a-t-il ôté ta toux?'''<ref name=uncle>Citato in Queyrat, p. 111.</ref>
:''Zio, il tuo tè ti ha fatto passare la tosse?''
*'''Tu t’entêtest'entêtes à tout tenter, tu t’usest'uses et tu te tues à tant t’entêtert'entêter.'''<ref>Citato in Malika Dupont e Brigitte Lejeune, ''Surdité et implant cochléaire : 625 exercices d'entraînement auditif'', Elsevier, 2018, [https://books.google.it/books?id=-R5tDwAAQBAJ&lpg=PA89&dq=&pg=PA89#v=onepage&q&f=false p. 89].</ref>
.:''Tu ti ostini a tentare tutto, tu ti logori e ti uccidi ad ostinarti tanto.''
*'''Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.'''<ref>Citato in Trudie Maria Booth, ''A Complete French Grammar for Reference and Practice'', University Press of America, 2010, [https://books.google.it/books?id=CbqqOAxZbsoC&lpg=PP1&dq=Maria%20Booth&hl=it&pg=PA198#v=onepage&q&f=false p. 198].</ref>
:''Un cacciatore che sa cacciare senza il suo cane, è un buon cacciatore.''